ショコラ日和

海外文通を通して、世界の友達と井戸端会議しています。

違和感のある名前

『マッサン』の中でエリーとマッサンが養女を迎えた。

名前はエマ。

ハーフ?外国人?かと思いきや、思いっきり日本人。

エリーのエとマッサンのマをとって、エマだそうですが…

エマ…とちょっとびっくり。

どう見ても日本人ですよ…というちょっとした違和感。

この話をロンドンのパルにしたところ、

「わかるわ~!!」と彼女が話してくれたのが

彼女の大学の同じクラスの日本人学生の名前。

カレンだそうです。

カレン…

いまはあまり違和感がないような気がするのだけれど、

ロンドンのパルによると、彼女は「親戚に西洋の人がいるの?」と

みんなから質問され、”純日本人”だとわかると、

「それなのに、なぜカレン?!」とまた質問攻めにあっていたらしい。

ロンドンの彼女は「日本人なのに、カレン!すごい違和感!

日本ではカレンが流行ってるの?」と聞いていた。

カレンという名前は流行ってないけれど、

それほどびっくりする名前でもなくなっているかもしれない。

エリナ、サラ、カリン、とか西洋っぽい名前のこも増えているし、

日本の名前でもなく、西洋の名前でもなく、

漢字が得意のハズの私でも読めませんけれど~!の名前が

いまの日本には溢れてますから!とロンドンのパルに語った。

例えば…と各種、読めない名前を挙げたところ、

それなりに漢字ができると自負していたロンドンのパルは

「こどもの名前すら読めないなんて…」とショックを受けていた。

もう普通の漢字の読み方ではなくなってますから。

漢字辞典にも載ってない読み方の数々です。

名前の話題で盛り上がっているときに、

Naomiとか友達にいる?と聞かれた。

ナオミ…いないなぁ~、直子はいたけれど、ナオミはいない。

なんで、ナオミ?と聞くと、

「タニザキの『ナオミ』知らないの?」と驚かれた。

谷﨑潤一郎のナオミ…はいはい、『痴人の愛』ですね。

もちろん、読んでますとも!ついていけれんわ~と思ったけれど。

海外では『痴人の愛』は『Naomi』となっているそうです。

いまパルは『刺青』を読んでいるらしい。

『The Tattooist』と訳されているらしい。

『刺青』…あぁ、私には全く受け付けない世界!と思ったけれど

ロンドンのパルには興味深く読めるらしい。

文化の違い?と私が聞くと、「日本文学でしょ?」と笑われた。

谷﨑潤一郎はね…細君譲渡事件とかあるからね、

現代の私でも全くついていけないよ、と話すと、びっくりしていた。

そんな事件があったなんて…と。

海外のパルたちは「自分のルーツがわかる名前が好ましい」と

思っている人が多い気がする。

メキシコ系のパル然り、ロンドンのパル然り。

アメリカのパルも名前で出身地がわかる、というほどですが、

私の名前は「リー」と呼び、「日系人に多い名前、リーだから。」と。

…それ李さん、中国系か韓国系です…と訂正しておいた。

日本だと、佐藤、田中、鈴木ですよ、と話したところ、

トヨタね!」と言われた。

車のメーカーになってますが…スズキを私が入れたからか。

ちなみに我が家はスバルです、と話をややこしくしておいた。

にほんブログ村 その他生活ブログ 手紙・はがきへ
にほんブログ村