ショコラ日和

海外文通を通して、世界の友達と井戸端会議しています。

イギリス英語

イギリス英語、アメリカ英語なるものがあって、

発音が違うこと、

単語(ズボン等)、スペルが違う単語(jewelry等)が

ある、くらいの認識はあった。

他にもアメリカ英語はtakeを好み、

イギリス英語はhaveを好む、といった

イギリスのパルやアメリカのパルとの会話で

気づいたことも。

この前、"P.S. I Love You"を読んでいて

誤植を発見した。

しかもスペルミス!

英語学習者の私がスペルミスを発見するほどに

なるとは…と感慨深かったけれど、

実はスペルミスでもなんでもなかった。

私が「違う!」と思った単語はrealise,

「realizeよね?」と横にいた夫に聞くと

「realiseやろ。」と夫。

えぇ!?と調べると、

realise:アメリカ英語

realize:イギリス英語

知らない間にイギリス英語をそこだけ使っていた…。

(日本ではアメリカ英語を学校で習うため

私もアメリカ英語のスペルを覚えたハズなのに)

ロンドンのパルとメールしたりするからか、

でも、アメリカのパルにもrealizeと書いていた。

誰も指摘しないから、いままで気づかなかった!

ロンドンのパルには

「あなたはアメリカ英語よ。」と常々言われるので

「学校でアメリカ英語を習ってきたからねぇ」と

返してましたが、

単語はイギリス英語になってたわーと報告。

ロンドンのパルが"I will be cross."と

遅い対応に立腹していた。

Cross?十字架?磔にしてやる‼みたいな感じ?

そのくらい怒っているということか?と

思っていたけれど、あれもイギリス英語だったと

ついでに知る。

アメリカ英語ではmadと怒ったときに使うけれど

イギリス英語ではcrossらしい。

知らないことの多さを改めて知った。

にほんブログ村 その他生活ブログ 手紙・はがきへ
にほんブログ村