日本観光中のロンドンのパル、
明日は私の友人が案内予定…ですが、
「ぎっくり腰に2,3日前になってね…」というLineがきた。
ぎっくり腰のしんどさを英語で伝える自信がないので、
案内はできるけれど、休憩を多めに頼むかもしれない、
いまは鎮痛剤にコルセットにテープにとしていて、
昨日は整体にも行った、と伝えてくれと。
ぎっくり腰、back painではないかと思いつつ調べる。
strained backという単語が出てきたので、
ロンドンのパルにstrained backという単語を使って話すと、
「それはまさに私が苦しんだものじゃない!」と。
ロンドンのパルが苦しんでいたもの、
ええ、私も何度も聞きましたよ、”back pain"って。
背中の痛みかと思っていたら、それは背中の痛みというより
腰痛ではないか、と思い、"lower back pain"よね?と聞くと、
そうよ、腰よ!という話になった。
背中も腰も一緒か~と思っていたけれど、
まさか腰痛もぎっくり腰も一緒にback painで言うとは。
知らなかった~。
「ぎっくりはしつこいから、安静にするように伝えて」と頼まれ、
それを日本語にして送り、
「お気遣いありがとう。休憩を多めにお願いするかも。」というのを
英語にして送ってと言われ送り、
翻訳機能付き伝書鳩。
「ぎっくり腰をどうやって伝えればいい?」と英語が不安な友人が言うので
「ボディランゲージ。・・・ちょっと私も見てみたいわ、面白そう!」と
話したところ、ロンドンのパルも
「私はメモ帳持参で行くから大丈夫!いざとなったら絵を描くから。」
そんな三人(ロンドンのパルの婚約者含む)の珍道中は
待ち合わせ場所に30分も遅刻したところから始まったらしい。
ロンドンのパルたちではなく、10年以上住んでいる友人が
道に迷って遅刻したとか。
「こっちに住んでもう10年よ!」とか言ってたくせに~!と友人を
からかうと、「10年近く住んで市役所までの道がわからない人に
言われたくないから。」とお返しされた。
類は友を呼ぶのね。