ショコラ日和

海外文通を通して、世界の友達と井戸端会議しています。

日本語対決

"Time to lunch"の日本語訳を聞かれた。

ロンドンのパルは「お昼ご飯の時間」、

アメリカ人婚約者は「お昼ご飯のとき」、

さぁ、どっちの日本語をここでは使う?といった具合に

ちょっとした日本語の疑問をよく聞かれた。

この”ちょっとした疑問”の下には隠された…いや、

丸見えの彼らの日本語はどちらのレベルが上かの戦いがあって、

"Time to lunch","Time to wake up"と言ったときは、

「お昼ご飯の時間」「起きる時間」という具合に”時間”というかも、

と答えると、ロンドンのパルはガッツポーズをして、

彼女のアメリカ人婚約者は、"okay."と力なく言った。

私や夫の日本語を英訳して、どっちがニュアンスを正しく

英語にできるかといったクイズもよく繰り広げられた。

「もぉ~!!」と私はよく子どもたちに言い、

"Oh my..."(あちゃー)だとロンドンのパル、

”Enough!"(いい加減にして!)と婚約者の彼。

ええ、ここは”いい加減にして”のほうに軍配を挙げさせていただく、と

”Okay,"とロンドンのパル。

できればですね、私たちを審判にしないで

2人で仲良く日本語を使ってほしいんですけれど…と思うほど。

"It would be fun." でも揉めてまして、

「楽しむだろう」だとアメリカ人の彼は主張し、

「楽しくするだろう」とロンドンのパル。

どっち?!と言われまして…

「楽しいだろう」が正解の日本語だと思う、と話すと

その”だろう”は、一体、何%なんだ?と聞かれ、

夫とう~む…と頭を抱えた。

私の中では80%よりは下なんですけれど…

”楽しかったらいいなぁ~”くらいでしょ?

確定だったら、「楽しいに違いない!」で、きっとそれなら

楽しさ8割超。

そんな中、次の行先であったのは酒蔵ツアー。

「どんな感じ?」と聞かれ、

”I hope it would be fun!" 楽しかったらいいんだけれど…

ええ、8割もないです。

「メイハ カクシンシテナイネ。」

日本語で言われると、なんだかずどーんときた。

自信なくてすいません~。

でも、意外に楽しかった!!予想以上!!と好評でした。

ツアーより大吟醸の試飲に大満足だったようで、お買い上げ。

"Super dry!"と言われて、ついここでアサヒビールの宣伝か?と

お酒に詳しくない私は言ってしまったけれど、

”超辛口”と夫から説明を受けて知る。

彼女たちには私の英語も各種指摘された。

どうやら私の英語はあちこちイギリス英語になっているらしい。

「なんで、メイさんは”サッカー”という単語だけアメリカ英語なんだ?」と

ロンドンのパルのアメリカ人の婚約者に聞かれ、

えっ?私、ずーっとアメリカ英語を話しているつもりなんですけれど…と絶句。

もうどこからどうイギリス英語なのかわかりませんけれど~。

私が唯一、気づいたイギリス英語は

”Candy" 、キャンディじゃない、カンディでした!!

本当にcanはカンなのね~とそこだけ気づいて夫と感心していたら、

「噛んでいい?噛んでいい?」とうちの子どもたち。

「ハイ、カンディ。」とロンドンのパル…。

カンディだけに噛み合ってませんよ~。

かく言う私も噛み合ってなかったことが数回。

カビ入りチーズをお土産にくれたアメリカの彼、

「えーっと…この黒いのはハーブかなにか?」と聞くと、

"Mold."…モールドって、アレ?鋳型?

えぇ?この黒いの型?錆?家にもあるモールド?と台所に走り、

クッキー型を見せ、夫も含めみんなから爆笑される。

いや、だから、私も「鋳型」(mold)なわけないよな?と

確認しに、クッキー型を持ってきたわけですよ。

正解は、カビです。カビ。スペルも同じmold,あぁ~!カビ…って、えぇ?!

カビ入りチーズ…刺激的な味でした。

これはマーマイト(Marmite)の上をいくね~と夫と話していたのに

3日目にはなくなった。。。

イギリスのチーズ、おいしでしょ?とロンドンのパルが言っていたけれど、

”Indeed!" (確かに!)

(ちなみにIndeedはイギリス英語、アメリカだとExactly!)

にほんブログ村 その他生活ブログ 手紙・はがきへ
にほんブログ村