アメリカの仲良しのサウスカロライナのパルからの手紙を
読み返していて、知らない単語があり意味を調べたら
更にわからなくなって、ドツボにはまった。
複数のママさんで、あるママさんの悪口を聞こえるように言っていて
そのとーっても素敵な態度に
ママとしても、大人としても違和感を感じて、
同類にされないように彼女たちから離れて
私は悪口を言われていたママさんとずっと一緒にいたわ、
という話を以前、書いた。
それに対して、アメリカのパルが書いていた。
”Tickled me that you care so much what other people think and say."
tickle:くすぐる、むずむずする、と辞書にあった。
「あなたがそんなにほかの人が言うことや考えていることに
気をつかうことにむずむずしたわ。」って…変。
"Tickeled me" って、何?!と別のアメリカ人の友人に聞くと、
「羽などでくすぐったときのことよ。」と。
いや、それは無理!
だって、手紙ですから。他の別の意味よ、と話すと、
「思い出し笑いでもしたんじゃない?」と。
…いやいや、それも違う…ハズ。
別のアメリカのパルに聞くと、
”chuckle"(くすくす笑い)のことね、と言う。
”It means she laughed but a positive way."
(彼女は肯定的な意味で笑ったってことね。)と。
…笑える話はどこにもないんですけど~とますますわからない。
tickleは”面白い”っていう意味もあるわよ~と言われ、
いやいや、私のあの話を”面白い”って
形容するような友人ではないハズ、とやっぱりわからない。
アメリカ人の英語なのに、アメリカ人のパルたち、違う~!!と
ロンドンのパルに聞いてみた。
「身体的な笑いではなく、精神的な笑いでは?」とロンドンのパルにも
言われたけれど、違う!面白い話ではないんだって、
あなたにも言ったアノ話を彼女にしたんだから、と私が言うと
”Interesting!"(おもしろい)と言うので、
いや、全く私には面白くない!と返したところ、ついに正解に出会えた。
”It could be a situation that is just so silly,
that instead of getting upset about it,
she just laughed instead at how ridiculous it all is. "
(それはあまりにも愚かすぎて、怒る代わりに
彼女はなんて馬鹿なのと笑ったっていうことだったのかも。)
おぉ~!!そういえば、
Silliness,such silliness! (ばかばかしい、なんてバカバカしい!)
とその後の文章にもあった。
きっとロンドンのパルが正解なんだろう。
要約すると、「あほらしすぎて、笑えてきたわ!」ってことね。
それなら納得!
tickleを調べていたら、たくさんでてきたのが
"be tickeled pink" で喜ばせる、嬉しがらせる、らしい。
ttickleにもやもやさせられた一日になった。