読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

ショコラ日和

海外文通を通して、世界の友達と井戸端会議しています。

アメリカンピアスの英語

久しぶりにピアスをいくつか購入。

夫が落ちないキャッチを買ってくれたものの

私が持っているピアスより落ちないキャッチのほうが

高いって、どういうことだろう?と

ピアスを入れているケースを眺めながら気づく。

夫に言わせれば、

「落としたピアスの総額はすごい」とか…。

確かに1つだけになったピアスは多い。

フープピアスを買ったのに、付け外しが大変で

フックをつけて、フックピアスにした。

そんな話をカナダのパルとしていたら、

「どんなピアスが好き?」と聞かれた。

実は、最近、アメリカンピアスが気になる。

なにも飾りのない細いチェーンだけのもの。

やっぱりスルって落ちるのかしら?

1本あったアメリカンピアスは耳に通すときの

違和感でほとんど使っていないけれど、

周囲からは好評で、その上、

寝転がったりしても平気と使いやすいの~

という話をしていて、

はて、アメリカンピアスは英語でなんて言うの?と

思った。

American earrings とアメリカンピアスをそのまま訳すと、

なんだかインディアンがするようなピアスを連想したようで、

インディアンがしてそうなピアス画像が送られてきた。

あれ?違う。

ロンドンのパルにアメリカンピアスの画像を見せて、

これって英語でなんて言う?と聞くと、

”dangly earrings" じゃない?と返信があった。

dangly ぶらぶらという意味。

おぉ~と思って検索をかけたところ、

フックピアスの長いものがたくさんでてきた。

カナダのパルに聞くと、"threader earrings"と返ってきた。

threader:糸通し器

threader earringsで検索すると、アメリカンピアスの数々。

新しい英語をまた一つ覚えた。

にほんブログ村 その他生活ブログ 手紙・はがきへ
にほんブログ村