ショコラ日和

海外文通を通して、世界の友達と井戸端会議しています。

ちびちび飲む

数日前、コロラドのパルからwhatsappでメッセージが来た。

Sip"と。

・・・はい?と思っていたら、

「ごめーん、母親に送るはずのメッセージを間違えた」と。

あぁ、了解。

ところで、”Sip"って、どういう意味?と聞くと、

スペイン語のSi(はい)のくだけた言い方らしい。

コロラドのパルはメキシコ人なので、スペイン語母語

Yesではなく、Yepっていうようなものらしい。

以後、私もSipと彼女とのメッセージによく使う。

昨日、"Cna You Keep a Secret?"を読んでいたら、

やたらとこのsipがでてくる。

文章からsip,”はい”っていう意味では明らかにない。

I take a sip of coffee.

I'm just taking a sip when my mobile starts to ring.

何度も出てきたので、調べると「sip of :ちびちび飲む」だった。

「コーヒーをちびちび飲む」

「コーヒーを一口飲もうとしたら、携帯が鳴り始めた」

という意味になるのか~。

これは文通では出てこない単語だわ。

Sip=Yep、くらいにしか思っていなかったので

発見でした。

それにしても、主人公の女性、やたらと飲み物をちびちび飲む。

またsip?と読んでいて気になるほど。

恋人との会話が止まった時、一人で考え事の時、

ちびちびコーヒーを飲むのが気になって仕方がない。

えっ、まさかこれで主人公の心理描写なんて言わないよね?

そんな安直なのはやめて~と思ってしまったり。

彼女がちびちびコーヒーをすするたびに

「ぐいっと飲みんちゃい!」と思ってしまう。

それとも、日本のマグカップとは違う

アメリカサイズのマグカップだから一気飲みできないのかしら。

にほんブログ村 その他生活ブログ 手紙・はがきへ
にほんブログ村