数日前、コロラドのパルからwhatsappでメッセージが来た。
”Sip"と。
・・・はい?と思っていたら、
「ごめーん、母親に送るはずのメッセージを間違えた」と。
あぁ、了解。
ところで、”Sip"って、どういう意味?と聞くと、
スペイン語のSi(はい)のくだけた言い方らしい。
Yesではなく、Yepっていうようなものらしい。
以後、私もSipと彼女とのメッセージによく使う。
昨日、"Cna You Keep a Secret?"を読んでいたら、
やたらとこのsipがでてくる。
文章からsip,”はい”っていう意味では明らかにない。
I take a sip of coffee.
I'm just taking a sip when my mobile starts to ring.
何度も出てきたので、調べると「sip of :ちびちび飲む」だった。
「コーヒーをちびちび飲む」
「コーヒーを一口飲もうとしたら、携帯が鳴り始めた」
という意味になるのか~。
これは文通では出てこない単語だわ。
Sip=Yep、くらいにしか思っていなかったので
発見でした。
それにしても、主人公の女性、やたらと飲み物をちびちび飲む。
またsip?と読んでいて気になるほど。
恋人との会話が止まった時、一人で考え事の時、
ちびちびコーヒーを飲むのが気になって仕方がない。
えっ、まさかこれで主人公の心理描写なんて言わないよね?
そんな安直なのはやめて~と思ってしまったり。
彼女がちびちびコーヒーをすするたびに
「ぐいっと飲みんちゃい!」と思ってしまう。
それとも、日本のマグカップとは違う
アメリカサイズのマグカップだから一気飲みできないのかしら。