ショコラ日和

海外文通を通して、世界の友達と井戸端会議しています。

カタカナはムズカシイネ

スイスのパルが現在、来日中。
彼女が娘さんの住んでいるアパートへ滞在中に
私は友チョコを送った。

日本にいる間に送るなら、ゆうパックで簡単~!と
思ったら、意外に難しかった。
彼女が日本での滞在先は…と教えてくれたのはすべてローマ字。
アパート名までローマ字かと思いきや、
アパート名はカタカナ表記。
シュ*****???
そんな英単語、あるかな?と調べてもない。
外国人がカタカナ表記になおすのはとてもむずかしいことを
海外のパルたちでよーくわかっているので、
どこかでカタカナを間違えた?と住所から地図を探した。
そして、すべて漢字表記でゆうパックを送った。
ただし、アパート名はアルファベット表記しか見つけれなかった。
何語かわからないけれど、カタカナにするなら
彼女には”シュ”ではなく、
そのローマ字表記なら”ス”だと思うよ、
と手紙をつけて。

ゆうパックは無事に届いたようで、
「チョコ、ありがとう~!」とメールがきた。
そのメールに添付されていたのはアパートの看板。
”ス”にしか読めない!と思ったアルファベットに
ご丁寧に”シュ”とカタカナ表記がふってある。
なんで?
そもそも英語で検索してもでてこない単語だったから
発音も英語と違うの?と返信すると、
ドイツ語だと…ちょっとがんばったら”静かな部屋”と
訳せないこともない、と。
ただ、…一般的にはドイツ語では”母乳栄養”っていう意味ね!と
いう返信に爆笑してしまった。
英語もフランス語もアパート名でたくさんあるから、
ちょっと変わり種でドイツ語!とつけたのかしら?
もういっそのこと「山田荘」という昔ながらのアパート名のほうが
清々しいってものだろうに。

スイスのパルとアパート名であれこれ言いあい、
私たちの結論。
「カタカナになおすのはむずかしいね!」。

にほんブログ村 その他生活ブログ 手紙・はがきへ
にほんブログ村