ショコラ日和

海外文通を通して、世界の友達と井戸端会議しています。

眼鏡の英語は?

先日、花子にドヤ顔で聞かれた。
「お母さん、メガネって、英語でなんて言うか知ってる?」と。

…私に眼鏡って英語で言えるか聞いた?
10代の娘の扱いに手を焼くって話を
ロンドンのパルやアメリカのパルたちに英語で愚痴っている私に
”眼鏡”の英語?
「・・・」と絶句してから、「お父さんに聞いて」と
夫に答えてもらった。

夫が語った。
「昔はメガネをガラスで作っていて、
ハサミと一緒で眼鏡も2枚で1セットだから、
glass(ガラス)の複数形、glasses。
でも、いまはメガネはほとんどプラスチック製で…
plastic(プラスチック)の複数形でPlastics!」

夫の話に爆笑したのは私だけで、
花子は「glassesって今日、習ったのに…」と呆然としていた。
花子はこの両親に聞いても無駄だと思ったようで、
「ロンドンのパルに聞いて!」と
ロンドンのパルを指名してきたので、ロンドンのパルに聞いてみた。

「花子がメガネって、英語で言える?って私に
上から質問してくるんだけれど。」と
ロンドンのパルに話すと、
”Is she teasing you? But your English is very good!”
(花子があなたをからかっているの? あなたの英語はうまいのに!)
それ、もっと言ってやって、花子に…。

眼鏡は最近はプラスチック製だからって、やっぱりplasticsなんて
呼んだりはしてないわよね、と話すと爆笑だった。

ロンドンのパルは
”Does she know the word spectacles?"と。
(花子はspectaclesっていう単語を知っている?)

知るわけがない。
昨日「スモール タウンのスペル教えて!」と言っていたレベルですから。
そして、私もspectacle、”壮観”という意味でしか知らなかった。
メガネっていう意味でイギリスでは使うそうです。

Now you have the superior knowledge..
(いまあなたもより高等な知識を得たわね。)
AND as British people, quite often..
we shorten it to 'specs' for short.
(イギリス人はよくスペックスって略して言うわよ。)

Have you seen my specs, I left them somewhere?
(どこかで私の置いたスペックス(メガネ)見なかった?)
というように使うらしい。
夫のしょうもない眼鏡の英語から、新しい英語を学ぶことになるとは。

にほんブログ村 その他生活ブログ 手紙・はがきへ
にほんブログ村