洋書の多読をおすすめする人たちは
いきなり英語を母語とする人たちが読むような本ではなく、
絵本や児童書のような子供向けの本からステップアップして
いったほうがいいと書いている文章をよく目にする。
なるほど、絵本→児童書→本、とステップアップしながら
語彙を増やすのね、とその理論はわかるものの
絵本、面白いか?と日本語の絵本でもあまり面白さがわからない私、
英語の本なんて面白いわけがない。
現在、読んでいるのは実際の紙の本で
"The Rosei Projexc"40ページ目なので10%を超えてきた!
辞書を引きながら読んでも面白い。
全く辞書を引かなくても読めるページがあれば
辞書を引かないと読めないページも。
criteria,imprications,deprived,enthusiam,faculty,,,
(基準、含意、恵まれていない、熱意、学部)
海外のパルたちとの海外文通では使ってない単語ばかり。
多読の世界にはYLなる単語をよく目にする。
YLはなに?と調べると、
年初来高値のこと。
YL:yearly lowの略。
…ではないと思う。
アマチュア無線用語では”Young Lady"の略だけれども、
これでもない。
”Yomiyasusa Level"、(読みやすさレベル)という和製英語だった…。
和製英語、英語学習者にもむずかしい。
ちなみに
CEFRや英検で相当するYLレベルはこういうグラフになるらしい。
わかったような、わからないような…。
とりあえず、わかったことは"The Rosie Project"は
YLでいうところの6.5や7に相当するようで…
英語を母語とする大人が読む本なので、難易度は高い。
専門書ではないけれど、主人公が”遺伝学の教授”という設定がまた
難易度高い用語を増やしている。
しかし、児童書はもう面白いと思える年齢でもなく…と思っていたけれど
面白そうな本を見つけた。
それがこれ。
”Lizzie Zipmouth"
お母さんが三度目の結婚をした女の子、Lizzieの話。
2度目のお父さんが途中で態度を急変させるパパだったので、
きっと3番目もそうなる。もうしゃべらない…と口を閉ざした女の子の話。
いや、これ泣ける話だった。
終わり方はあっさりで、さすが児童書!と思ったけれど、
全部で80ページなので、2時間くらいで読み終わった。
辞書はほとんど引かずに。
楽ちん!だけれど、これから児童書を読み漁るわ!というほどの
面白さもなく…まぁ、児童書ですから、こんなもの?
大人にはもっと深い掘り下げが欲しかった。
そう考えると、"The Rosie Project"は私の英語レベルには難易度高め、
ではあるけど、読んでいて面白い!
これ、日本語ならもう読み終えているのに~!というレベルの面白さ。
やっぱり本は面白いものを選ぶ、というのが一番な気がする。