ショコラ日和

海外文通を通して、世界の友達と井戸端会議しています。

思い違い

日本語を学習中のペンパルの一人が、私の言い間違いに刺激され、
「私もこないだ間違えたわ~」と手紙に書いてあった。
「いちごが好きなの」と言おうとして、
「いちごラが好きなの」と言い、「怒ってるの?」と言われたらしい。
(いちご+コラ!!だそうな)
私はなぜに複数形?と思ってしまったけれども、
彼女の手紙には「いちごに怒っちゃった~」と書かれてあった。
いちご+コラ!!って、そういう発想は斬新。

私の過去のひどい言い間違いとしましては、
native speaker(母語話者)というところを
negative speaker(否定的な人)と言ってしまったとか
(中学時代にAET(Assistant English Teacher)というネイティブの先生に。

「何時間、寝たの?」と中国語で睡眠時間を聞いたつもりが、
「何回、Hしたの?」となっていたこととか。
(数詞の間違いにより意図しない言葉に!…大学時代)
周囲にいた中国人たちが私のほうを一斉に見て、
中国人の友人は赤面して、私の口を彼女の手で塞ぎ、
「やめて~!!」と言ってました。
そんな私たちを遠くから見ていた日本人の友人は私に
「中国語、うまいのね~」と後で感心して言っていましたが…。

というのが、いまのところ赤っ恥ですが、
それ以外にはこれといって、やらかしておらず(本人の認識では)
まぁ、かわいいもの?と思ってます。
(もう十分、しでかしているから!とも言われますが…)

そんなことを思い出したのは、先日、借りた『アグリー・ベティ』
を間違えていたから。
私の中では勝手に私の苦手なドラマだと思い込んでいた。
(『ダーマ&グレッグ』とか『マイネーム・イズ・アール』といった
ドタバタコメディが苦手)
でも、『アグリー・ベティー』は面白くて、またDVDを借りそうだし、
それ以前にタイトルを間違えてました。
『Ugly Betty』(『醜いベッティ』)であることをDVDで初めて気づいた。
ず~っと『Angly Betty』(『怒るベッティ』)だと思ってました。
いくつになっても発見があるわ~!と夫にこの話をしたら、
「そこ?」と例の如く呆れられた。

にほんブログ村 その他生活ブログ 手紙・はがきへ
にほんブログ村