アルジェリアのパルが婚約のときに
”Do you want to be my shoes?"と聞かれたという話を手紙で読み、
びっくりして、質問攻めのメールを送った。
SHOSE?って、あの靴ですか?
日本の靴とはまたなにか違った意味がアルジェリアにはあるとか?と聞くと、
「えっ?靴?なんの話?」と彼女もびっくりしているので、
だって、あなたがKhitbahのときにうんたらかんたらって、書いていたわよと
話したところ、
Oh,,,で止まった。
「スペルミスに今気づいたわ。」と。
彼女が書きたかったのはSHOUSE(彼女はこう書いてて、てっきりSHOSEのスペルミスかと思っていた)
ではなくて、”Spouse”よ!と。
Spouse:配偶者。
・・・それって、ただ単に「僕の妻になってくれない?」と聞いたわけで、
至って普通の婚約の言葉でしたよ、アルジェリアも。
あぁ、びっくりした。。。
そして、やっぱり万国共通よね、とほっとした。
出会った瞬間に恋に落ちて、彼に「僕の妻になってくれない?」と言われ、
すぐに同意したという彼女ですが、その恋は先日、終止符を打たれてます。
ビビビ婚もビビビ婚約も長続きしないのね。
娘も大きくなり、「なんでお父さんと結婚したの?」と厳しい質問にさらされるようになった。
以前は”若気の至り”と答えてましたが、
なに?若気の至りって?と話が長く続くので、
最近は「いやぁ、母さんは目が悪いから。眼鏡してなかったかも。」と答えたら、
「あぁ~。」と納得された。。。
それでよかったのか、と夫は固まってましたが。
恋は人を盲目にさせ、結婚は視力を回復させるらしい。
私も夫も目が悪いので、それが結婚長続きのコツってことかしら。