ショコラ日和

海外文通を通して、世界の友達と井戸端会議しています。

プレゼント到着の英語

遅れたクリスマスプレゼントを送ったアメリカのパルに、

小包が到着したらしい。

”Just received your package."(ちょうど小包を受け取ったわよ。)から

始まるメールをもらった。

「小包の中に入っている文房具はどれもこれも素晴らしかったわ!

夫にクリスマスプレゼントに便箋を頼んだけれど、

メールが主流となっている今、便箋を見つけることができなくて。」

という文章の後に続いた英文が初耳(初目)でした。

You could not have picked a better gift.

直訳すると、「あなたはよりよい贈り物を選ぶことができなかった」

…?あれ?そうすると、前後の文脈がおかしい。

この文章の後には

”Truly fabulous treat and so kind of you.”

(本当に素敵だわ、ありがとう。)

と続く。

どういうこと???と調べて、知った。

could not have been better ”この上なく最高”

という意味があるらしい。

知らなかった…。

ロンドンのパルに

”You could not have picked a better gift.”って、

最高の贈り物、っていう意味だったのね、と聞いたら

”It's a very positive response to receiving something you really like."

(とても気に入ったときに答える好意的な言い方よ)

と返ってきた。

「私も日本語を勉強していたわよ!」とロンドンのパルが言うので、

どうやって?と聞くと、

PS3を日本語でした。出てくる日本語を翻訳したり、

知らない漢字を調べたり、いつものゲームより疲れた!」と。

さすがゲーマー…。

「うちのこどもたちにもDSを英語でさせたら勉強になるかもね!」と

話したところ、笑いながら、「ゲームしたくなくなる」と言っていた。

まさに、願ったり叶ったりじゃないですか!

彼女の日本語、うちの6歳の息子と同じで「クリア!」とか

ゲーム用語だらけになりそうな予感。

にほんブログ村 その他生活ブログ 手紙・はがきへ
にほんブログ村