遅れたクリスマスプレゼントを送ったアメリカのパルに、
小包が到着したらしい。
”Just received your package."(ちょうど小包を受け取ったわよ。)から
始まるメールをもらった。
「小包の中に入っている文房具はどれもこれも素晴らしかったわ!
夫にクリスマスプレゼントに便箋を頼んだけれど、
メールが主流となっている今、便箋を見つけることができなくて。」
という文章の後に続いた英文が初耳(初目)でした。
You could not have picked a better gift.
直訳すると、「あなたはよりよい贈り物を選ぶことができなかった」
…?あれ?そうすると、前後の文脈がおかしい。
この文章の後には
”Truly fabulous treat and so kind of you.”
(本当に素敵だわ、ありがとう。)
と続く。
どういうこと???と調べて、知った。
could not have been better ”この上なく最高”
という意味があるらしい。
知らなかった…。
ロンドンのパルに
”You could not have picked a better gift.”って、
最高の贈り物、っていう意味だったのね、と聞いたら
”It's a very positive response to receiving something you really like."
(とても気に入ったときに答える好意的な言い方よ)
と返ってきた。
「私も日本語を勉強していたわよ!」とロンドンのパルが言うので、
どうやって?と聞くと、
「PS3を日本語でした。出てくる日本語を翻訳したり、
知らない漢字を調べたり、いつものゲームより疲れた!」と。
さすがゲーマー…。
「うちのこどもたちにもDSを英語でさせたら勉強になるかもね!」と
話したところ、笑いながら、「ゲームしたくなくなる」と言っていた。
まさに、願ったり叶ったりじゃないですか!
彼女の日本語、うちの6歳の息子と同じで「クリア!」とか
ゲーム用語だらけになりそうな予感。