イギリス、ロンドンのパルに金曜に送った本がもう届いた!
ドラえもんに夢中だそうで、ドラえもんがこんなに面白いとは!と
気に入ってくれた様子。
一緒に送った文具第一弾はまだのようですが。
イギリスのパルと文房具の話をして、
イギリスでは0.7が標準だと知った。
0.7?日本では0.5が標準で、私は0.38のペンを愛用している、
と話したところ、
「だから、あなたはきれいに漢字が書けるのね。
0.5のペンをイギリスでたまに見かけたら、
私はまとめ買いしてるわよ!滅多にないから。」
と聞き、0.38や0.5のペンを送ったのは先日。
実は、そのとき、シャーペンの話になった。
いま日本では”くるとが”なるものがあってね~と
私はシャーペンを筆圧が弱いため使わないから
使ったことないけれど、と話したところ、
”Interesting!"と言われ、送る約束をしたものの
胃腸風邪やなんやかんやで文具店に行けず、
やっと買えた。
そのとき、面白いのりを見つけた。
貼ってはがせるのり、そのままのネーミングです。
どんな紙でも付箋にできるという優れものです。
これは夫が仕事で愛用していて、付箋がないときに付箋を作れる、と。
へぇ~としか思ってなかったけれど、
これも面白いのではないかしら?と同封。
パルにもこのスティックのりについて簡単に紹介した。
貼ってはがせるのりで付箋をそのへんの紙で作れる、と。
まぁ、当たらずとも遠からずのような説明になってしまったけれど
彼女、”Cool"と連呼してました。
わかってもらえたようです。
日本の文房具って、なんて素敵なの~!!と英語で言った後、
「結構です。」と日本語でいわれた。
ん?いらんの?と聞くと、「もう十分です」という意味でしょ?と。
うーん、確かにそういう意味もあるけれど、
なんだかぶっきらぼう。
英語で言うところの、”I don't care."(どっちでもいい)と同じ気がする。
あれもぶっきらぼうで、ちょっと不快な印象を与えるそうです。
「レストランなどで、注文がもういらないときに使うと習ったから、
これで十分ですっていう意味だと思った。」とパルは言っていた。
レストランでは正しい。
でも、「結構です」って、上から下、上司から部下、客から店員と
いったときには使っても、家族や友人、親しい人には使わないのよね~と
話したところ、
日本語でどういえば、私の興奮は伝わる?と聞かれた。
「ステキー!」とか「いいね!」とか「嬉しい!」
といったところでしょうか。
私もたまにやらかす英語のニュアンスの微妙さ、
こういうのは間違えた数だけうまくなる!と言い聞かせて
失敗を恐れないことが一番よ!と彼女に話した。
あなたの日本語の失敗は、いつでもウェルカムです。
「I like うんこ」って、言ったときも爆笑させていただきました。
ええ、彼女が大好きなのは”あんこ”です。