先日、ママ友いじめのようなものを目撃してしまった。
複数の人で一人の人を「あの人、トロいよね~。」と話していた。
えぇ?!と耳も目も疑った。
その発言をした人と私は仲良かったこともあり、
そういうことを言う人だったとは…と衝撃だった。
しかも、Lineでこそこそ、メールでこそこそ、ではなく、
こどももあちこちにいますけど~、
遠くにいる私にまで聞こえてますけど~の声の大きさで言うのね。
そうか、そういう人なのか、と私は”トロい”と言われた人と
その日は行動を共にした。
最近、つくづく思う。
「あなたに得手不得手はないのか?」と聞きたくなるような
他人に完璧を求める人が多い。
もしかして、自分の欠点をわかってない?忘れてる?
年齢とともに他者への寛容さが増してこそ、”大人”なんですけれど~と
私も大きな声で言うべきだったのか。
彼女たちからすれば、「とろい」と見えたのだろうけれど、
それは悪意剥き出しすぎで、私には「のんびり」にしか見えなかった。
社会人になってから、あからさまな悪意剥き出し発言を傍で聞いたのって、
もしかして初めてかも?!
建前はどこいった?!日本人なら建前だろうに。
コロラドのパルに「最近、どう~?」と聞かれ、
日本語だと、「もやもや!!」の一言なんですが、
英語だとこれはどう言えばいい?
愚痴?complain
イライラすること?pet peevs
なんだか違う、なんて言えばいいのか日本語でもわからないけれど、
”消化不良なのよ!”と思い、そのまま通じなくても英語で!と
”I can't indigestion."(消化できない)と話したところ
「それは本当に胃腸が消化不良のときよ」と言われる。
それでは、私のこの”もやもや”はどう表現すればいいの?!と
かくかくしかじかで…と話したところ、
”I can't comprehend what happened."(comprehend:理解できない)
(どういうことか理解できない)
"I can't comprehend."
(理解できない!)
私ならそんな”もやもや”のときに言うね!と彼女は言っていた。
そんなことを言うなんて、"That's not very nice."
(とても素敵ではないわね。)
(→褒められた行為ではないわね、は意訳しすぎ?)とも言っていた。
それで、あなたはどうするの?と聞かれましてね、
"I would want to distance myself from them."
(彼らと距離をとりたい)
他の言い方として彼女が紹介してくれたのが
"I want to give them space because they are not nice."
(嫌な人とは距離を置きたい)
Birds of a feather flock together.(類は友を呼ぶ)
私は類友にはなりたくないし、同類に思われたくもない、と話した。
”Exactly! I don't think you are that way at all.
How sad for her kids."
(確かに!あなたが同類だとは全く思わないけれどね。
そんなことを言う人の子どもはかわいそうね。)
アメリカでもそんなこと言うんだなぁ~。
子どもは親の鏡なのは万国共通なのだろう。
アメリカの別のパルと子どもが生まれて変わったことの話をした。
子どもが生まれて、時間通りに進まないこと、
段取りができないことにイライラばかり最初はしたけれど、
「まぁ、いいか。」と呟くことにした。
子どもは元気なんだし、「まあ、いいか。」
多少のものが壊れても、「まぁ、いいか。」
小さなことには目くじらを立てずに済むようになった。
英語には訳しにくいけれど、”Never mind."(まぁ、いいか)
と自分に言い聞かせるように言うことにした、
とアメリカのパルに話した。
今、子どもたちが失敗したら、「まぁ、いいか!」と言う。
・・・私の真似か?
「宿題を家に持って帰るのを忘れたけれど、まぁ、いいか。」
「雨降っていたけれど、置き傘として傘を置いて帰ってびしょ濡れだけれど、
まぁ、いいか。」
「昨日、○○して!と先生に言われていたのを朝思い出したけれど、
まぁ、いいか。」
「大事なプリントを学校に忘れてきたけれど、まぁ、いいか。」
子どもたちの「まぁ、いいか!」を聞くたびに、
「良くないわ!!」と叫ばずにはいられない。