その他にもアプリもやったりしていて気が付いた。
海外のパルたちとの英語での井戸端会議、意外にも単語を覚えてる!
私が最近よくパルたちと話題にしている使っている単語は
discrimination(差別)。
海外のパルたちと話していて覚えた単語でTOEIC本に出てきたのは
discipline(しつけ)compromise(妥協)、patient(忍耐)
子どものことや結婚について語るときに何度出てくることか…の
ママさんの井戸端会議には必須の英単語かと、
そんな話をロンドンのパルにしていたら、
「私もいつも妥協を彼にしているわ。」と言いだして、びっくり!
えぇ?あの彼に?なんで?と素朴な疑問を投げかけたら、
”you sure you want to know? I don't mind telling you"
(話してもいいけれど、本当に知りたい?)
…そんなデリケートな問題についてだったの?と
びっくりして聞くと、"It is about sex."(セックスについてよ)と
きたものだ。
・・・聞くべきか、聞かざるべきか、と数秒悩んだけれど
好奇心を抑えきれず、「どんと来い!」と聞いてみた。
日本で語られるものよりどぎついものなのかしら???と思ったけれど、
「な~んだ、そんなこと。」と思う内容でした。
友人たちも同じようなことで悩んでいるわよ~と
私たちの年齢的なものもあるわよね~と
ガールズトーク…というには年齢制限にひっかかりそうな私たちですが、
ぶっちゃけトークを楽しんだ。
ロンドンの彼女とはなんでも話せる仲ではあるけれど、
言えないことがある。
先日、5歳の末っ子が「三郎君が園から早く帰った!」と。
先生の話では体調が悪くてというわけではないようなので、
「お母さんの都合だと思うよ。」と話したところ、
「ツボか…どんな壺なのか、先生に聞いてみる。」と、
”都合”を5歳の末っ子が知っている”壺”に変換されていた。
「三郎君はどんな壺?」と聞かれて先生もきょとんとしていたので
事情を説明し、大人だけで笑ったのですが…
これをロンドンのパルに説明する英語力はまだないなぁ~と思った。
ジョークを英訳するっていうのが、一番難しい気がする。