久しぶりにAETを東北でしているアメリカ人のパルからメールが来た。
「職場の学校になかなか慣れなくて、先生たちと打ち解けれない。」と。
何から話し始めればいのかわからない、と言うので
「やっぱり、どこの国でも無難に天気の話題から始めたら?
秋になってきましたね~とか雪はいつから降りますか?とか」と
提案してみるものの、
「私はどうも避けられているらしい。」と彼女は言う。
それはきっと…あなたに英語で話しかけられたら、どうしよう?!と
思っているだけなんじゃないの?
日本語で話せば相手も日本語で返してくるし、
あなたが日本語を話すことがわかれば違うと思うよ~と返した。
彼女が言うには、「日本の学校の先生は常に忙しそう」らしい。
いや、実際に忙しいんだと思う。
彼女は先生とも生徒たちともあまり話をすることがない、と言うので
「それなら、放課後は?英語クラブとかあるのでは?」と聞くと、
「英語クラブは週1回。私の勤務時間は4時までだけれど、
放課後は4時半から。放課後に何かするのは”面倒くさい”」と
ずーっと英語で話す中、”面倒くさい”だけ日本語で言われ絶句。
「まぁ、頑張って」と適当な日本語で終了した。
その後、ロンドンのパルからメッセージが来たのでぶちまけましたとも!
あんなに情熱に燃えて訪日してAETの先生になったアメリカ人のパルが
勤務時間外にちょっと活動することを”面倒くさい”って言ったんだけれど!
でも、彼女の勤務時間内は先生たちも授業があるし、
生徒たちも授業があるし、そもそも話すのは授業以外になく、
彼女は日本語も向上していなければ、
英語で話すこともしてなかったよ。
一体、何しに日本に来たの?と正直、思ってしまった。
「面倒くさい」という日本語だけは言い慣れていたけれど、
あれを連発したら、あまり良い印象を他の先生たちを始め
日本人から受けないことを教えてあげるべき?
「日本にきても英語圏の人だけで固まって英語しか話さず、
日本の文化を知ろうともしない人がいるとは聞くけれど、
彼女はまさにそれなのね。」とロンドンのパルが言っていた。
彼女はまさにそれだ!とは言いたくないけれど、
3年付き合ってきた私の知っている彼女とは全く違って絶句した。
もしかしたら、日本の生活に馴染めてないのかもしれないし、
”勤務時間内に仕事をする”という割り切り型の文化かもしれないし
人かもしれない、
そういういろんなことを加味しても、
”面倒くさい”を連発するのは思春期の10代でもなければ
やっぱりお勧めしないわ~。
もし私が彼女だったら、あなたは「それは良くない言い方よ。」と
私に教えるだろうし、
あなたが無神経に聞こえる発言を英語でしたら、
「それは使うべきではない」と私も言うわ。
きっとこれは関係性の問題よ、とロンドンのパルは言う。
私もロンドンのパルもたまに間違えるし、
「その言葉は良くない印象を与えるわよ。」と指摘しあう、
ロンドンのパルに指摘されてよかった~と思ったことは何度もある。
同じことをアメリカのパルになぜしなかったのか、
やっぱり彼女とそれほどの関係ではないと思っているからなのか。
「彼女にゴールを聞いたら?」とロンドンのパルが言っていた。
あなたが日本でしたいことは何?と。
日本語の上達やアメリカ文化の紹介なら、
間違いを指摘するべきだし、
今の生活を楽しむだけなら、放っておくに限るわね、と。
私の知っているあのアメリカ人のパルはどこにいった?という変貌に
正直、とても戸惑っている。
ちなみに面倒くさいを英語で言うと、
a pain of neck, bothersome, can't be bothered