ショコラ日和

海外文通を通して、世界の友達と井戸端会議しています。

新しい話題と単語

新しい話題をすると新しい英単語が増える。

最近の話題はaffair(不倫)。

アメリカの50代のパルとその話をしたら、

”What a shame!"と言っていた。

つい「なんて恥知らずな!」という風に訳したけれど、

なんだか気になって調べてみた。

私が思ったように「なんて恥知らずな!」というときは、

”It's a shame."ってなるようで、

"What a shame." というときは、「残念だわ」と訳すらしい。

「へぇ~」ボタンの連打をしそうになった。

不倫している男性の言い分として、

「妻とは仲がよくない」

「家庭内別居なんだ」

「もうすぐ離婚する」等々が有名な常套句としてあって、

こういう人はまず離婚しないっていう認識があるはずなのに

私の友人もひっかかっている。

それについて彼女が言っていた。

Lame excuse."

初めて聞いた単語だった。

lame は「ださい」「かっこわるい」というような意味で

主に使われるらしいけれど、

彼女が言った意味はexcuse(言い訳)とセットで

ださい言い訳、ではなく「嘘くさい」となる。

新しい単語は意味を覚えることに難儀しないのだけれど、

知っている単語で意味が変わったりすると四苦八苦する。

最近、聞くたびに、読むたびに、「え~っと…」となってしまう単語は

apparently.

apparentの意味が「明白な」なので、

apparentlyは「明白に」だと思うと大違い!

「明白に」というとき、よく見聞きするのはClearlyやObviously。

では、apparentlyはどういう意味でつかわれるかというと、

She is apparently not willing to admit the truth.

(彼女はどうやら事実を認めたくないのね)

もう彼女の恋愛は終わっているのに…という話をしたときに

アメリカのパルが言った一言。

Apparently their service is horrible.

某国に手紙が届かないという話に続けてカナダのパルが言った。

「どうやら、郵便サービスはひどいみたいね。」

Apparently he has broken both wrists.

(見たところ、彼は両手を骨折したみたいね)

ロンドンのパルが日本にいるとき、彼女の婚約者から

送られてきた衝撃の写真を見てのロンドンのパルの一言…。

両手ギブスって、初めて見たわ、私も。

「どうやら~らしい」「見たところ~のようだ」といった意味になる。

元のapparent(明白な)との意味が違いすぎて、

元の意味と変化する、とまでは頭に入っているのに、

えーっと、それでどういう意味になるんだっけ?と毎回、辞書を引く。

そろそろきっちり、覚えたい。


にほんブログ村