アメリカのキャットから招き猫の画像だけメールで送られてきた。
招き猫。
メッセージはなし。
え~っと…と想像力を働かせてみるもののわからない。
「どういう意味?」と返信したら、
3.11への哀悼の意だったらしい。
だって、”waving cats for luck" (福を呼ぶ猫)でしょ?
と言われた。
招き猫…どちらかというと商売繁盛の福で
お客さんを呼び込むのよ~と返信しつつ、調べたら
「右手を挙げたら金運、左手を挙げたら客」と左右のどちらを
挙げているかで意味が違うということを知った。
夫に、「キャットが招き猫の画像を送ってきてね~」と話したら、
「キャットがキャットやな。」と。
・・・はいはい、と流しつつ、
キャットに報告。
「キャットは日本語で猫で、キャットがキャット(猫写真)」って
うちの夫が言っていたよ、と追伸。
Hahaha, Yasu's joke is called a "dad joke" here.
(That's a joke only dads find funny) :p
(アハハハ、ヤスの冗談は”親父ギャグ”って呼ばれているわよ。
面白さがわかるのはオヤジだけだからね。 )と。
オヤジギャグ、そのまま "dad joke"であるとは!
万国共通、親父はしょうもないことを言うのね。。。