久しぶりにピアスをいくつか購入。
夫が落ちないキャッチを買ってくれたものの
私が持っているピアスより落ちないキャッチのほうが
高いって、どういうことだろう?と
ピアスを入れているケースを眺めながら気づく。
夫に言わせれば、
「落としたピアスの総額はすごい」とか…。
確かに1つだけになったピアスは多い。
フープピアスを買ったのに、付け外しが大変で
フックをつけて、フックピアスにした。
そんな話をカナダのパルとしていたら、
「どんなピアスが好き?」と聞かれた。
実は、最近、アメリカンピアスが気になる。
なにも飾りのない細いチェーンだけのもの。
やっぱりスルって落ちるのかしら?
1本あったアメリカンピアスは耳に通すときの
違和感でほとんど使っていないけれど、
周囲からは好評で、その上、
寝転がったりしても平気と使いやすいの~
という話をしていて、
はて、アメリカンピアスは英語でなんて言うの?と
思った。
American earrings とアメリカンピアスをそのまま訳すと、
なんだかインディアンがするようなピアスを連想したようで、
インディアンがしてそうなピアス画像が送られてきた。
あれ?違う。
ロンドンのパルにアメリカンピアスの画像を見せて、
これって英語でなんて言う?と聞くと、
”dangly earrings" じゃない?と返信があった。
dangly ぶらぶらという意味。
おぉ~と思って検索をかけたところ、
フックピアスの長いものがたくさんでてきた。
カナダのパルに聞くと、"threader earrings"と返ってきた。
threader:糸通し器
threader earringsで検索すると、アメリカンピアスの数々。
新しい英語をまた一つ覚えた。