スペルミスもなければ、住所も完璧なのに
なぜか舞い戻ってきたバージニア州のパルへ出した手紙。
しかも3通目にして戻ってきたので、
「どこかおかしいところがあれば教えて!」と
彼女にメールしたら、
「2回確認したけれど、あってるわよ!
どうして届かなかったのかわからない。」という事件があったものの、
その手紙が無事に着いたらしい。
ほぼ2か月の旅。
アメリカ、遠いわ…。
そんな彼女がメールに書いていた、
土曜日に私の手紙が着いたようで
”It made my weekend!" (素敵な週末になったわ!)
You made my day! は、よく聞く言葉で
あなたのおかげで、素敵な一日になったわ!という意味。
この言葉、私の中ではアメリカ!!っていう感じの英語だわ~と
前から思っていた。
夫は理解してくれないけれど、
たまに、「うわぁ~、さすがアメリカ人!アメリカ!」と
言いたくなるような英語がある。
例えば、チャットとかしているときに、
"I'll let you go." と言う人がいる。
直訳すれば、「そろそろ、あなたを行かせるわ。」と
あなたがそろそろおしゃべりを終わらせたいでしょ?というふうに言いつつ、
「ごめん、そろそろお開きで」と言いたいときに使う。
”I have to go." (ちょっと行かなくちゃ)と言う人も多いけれど、
私は”I'll let you go."を知ってから、
お気に入りのフレーズとしてよく使ってしまう。
他人のことを考えているように見せつつ、
自分の意見を言う、高度なテクニックですよ。
ロンドンのパルは、よくても悪くても”Interesting".
イギリスではやたらとinteresting(興味深い)を連呼するって聞くけれど、
あれは本当だから!と言いたくなるほど。
ただし…実際はあまり興味がないとき、もしくは皮肉を込めて
"Interesting."と使うことが多い。
そうかと思えば、ほめている?この流れは良い意味で言った?と思うときもあり、
つい、「良い意味?悪い意味?どっちのinterestingなわけ?」と
たまに空気が読めずに聞いてしまうことも。
アメリカ人のパルなら、ここは”I see,"(ふ~ん)レベルでも、
ロンドンのパルは”Interesting." ただし、「ふ~ん」レベルです。
言葉はやっぱり社会が見えて面白い。
そういえば、小4の娘が社会が見える発言をしていた。
「お父さんは働きアリ、うちら子どもは幼虫。」と。
えっ?じゃあ、お母さんは女王アリ?と聞いたら、
ちらっと横目で見てから「働かないアリ」と。
”働かないアリ”:集団に2割はいて、働かないアリを排除しても
また2割の働かないアリがでてくる。働きアリが疲れたときに働く。
私の中では夫が”働かないアリ”扱いされていると思っていたのに私だったか…。
「こどもはよく見ているなぁ~」と夫はうれしそうだった。