ショコラ日和

海外文通を通して、世界の友達と井戸端会議しています。

新たに知った英語

インディアナ州のパルの手紙にはいつもたくさんの英語やアメリカの発見がある。
例えば、
「私は本当に滅多にあいつは誰からも尊敬されてない、
なんてことは言わないのよ、本当に。
でも、彼は本当に誰からも尊敬されてないんだから。」
という言葉で始まった話題、
「メイ、トランプがどのように報道されているか知ってる?」と。

インディアナのパルがいうには、
ふつうは"President Obama"(オバマ大統領)とニュースなどで
言うらしい。
そういえばそうかも。
「でも、彼はPresident Trump(トランプ大統領)なんて
呼ばれてはいないのよ。」
Donald Trumpって呼ばれているのよ、
彼はアメリカの歴史上で初の基本的な尊敬も得られていない大統領なのよ。
メディアを責めようとは思わないわ。
メディアは正しいわ、彼はいまのところ尊敬に足りうる人物ではないのよ。」
というのは2018年春の話。
「メイ!彼はやったわよ!偉業を成し遂げて、
歴史に名を残す大統領になったわ!!」
なんていう話は残念ながら、まだ聞いていない。

そして、もう一つ、
"You have a heart of gold."
(あなたは金の心を持っている)
と、彼女は私を形容していた。
”金の心”、同じフレーズをハーレクイン小説で読んだわ。
「彼は金の心を持っているのよ!」と。
金の心…それって、オーラがすごいってこと?
触れると金になるようなお金持ちオーラ?
なんだ、その”金の心”???と思いながら読み飛ばしたけれど
インディアナのパルの手紙で思い出したので調べてみた。

have a heart of gold:思いやりの心

”金の心”って、直訳すぎて…翻訳者、ちょっと表に出なさい、
という気分になってしまった。
編集者も違和感なかったのか…。
漢字の変換ミスも多いハーレクイン漫画&小説、
いろいろと残念なところが多い。

そして、彼女が10代の娘についての話をいろいろと
書いていたけれど、娘ちゃんを形容することばは
”sassy girl"だった。
なに、このsassyって?と調べたら、小生意気な、勝気な、強気な
というような意味らしい。
アメリカの南部で主に使われるとか。
ティーンエイジャーの女子を形容するのに
これほどぴったりな表現って、ある?!と感心してしまった。
13歳、ティーンエイジャー入りした我が家の花子も
まさにsassy girlですよ。

にほんブログ村 その他生活ブログ 手紙・はがきへ
にほんブログ村