ショコラ日和

海外文通を通して、世界の友達と井戸端会議しています。

念願の場所

花子のお目当ての場所に行ってきた。
「外国人だらけちゃう?」と夫は言っていたけれど、
結構幅広い年齢層で…花子と同じ中学生から大人まで。
ほぼ1時間、花子が目をきらきらさせて悩んでいた。
そして、購入したのがこちら。
f:id:bitter-chocolate3:20191201193443j:image

花子が行きたがっていた場所、アニメイト
「きっと、ロンドンのパルさんも好きだと思う」と
花子が言っていたよとロンドンのパルに伝えたら、
「日本で行ったわ。テヘペロ」と。
さすが…。

そして、花子が購入したものたちの写真を見せると
" A nice loot haul."と。
loot:戦利品
haul:ひっぱってきた

haulって、ここではどういう意味なの?とロンドンのパルに聞くと、
”haul is more like the sum total of all the goods, in this instance”
(haulは買ったものの合計っていう意味ね、この場合は)
ということなので、loot haulで、持って帰った戦利品、くらいかと。

ロンドンのパルが知っているアニメ、
花子が買ったグッズの中にある?と聞いたところ、
”That Time I Got Rencarnated as a Slime”
このタイトルを聞いて、ピンときた私はアニメ通の入り口に
片足くらいは入っている気がする。
転生したらスライムだった件』だわ。
”転スラ”と我が家のこどもたちは呼んでいたのを思い出した。
”Rencarnated”なんて難しい単語になっていて、びっくり。

”loot haul"という単語、聞いたことなかったわ~という話を
ロンドンのパルにしたところ、
”You can also use it to talk about going to your favourite shop
and buying stuff you don't need but you do want.”
(お気に入りの店に行って必要がないけれどほしいものを買うとき
とかにも使える言い方よ)と。

確かに…花子の購入品はどれもこれも「必要か?」と聞かれると、
否…なものばかりだった。
それでもアニメグッズにあふれた世界で、
同じような人たちがたくさんいて、とても楽しそうだった。
店内には私と同じように引率してきた保護者ぽい人もいれば、
同じ趣味の友人同士の大人もいて、
さすがアニメ大国!と興味深かった。

ロンドンのパルが以前、語っていたアニメ、
私にはなにがなんだかさっぱりで、タイトルもわからなかったけれど
花子は「刀剣乱舞だと思う!」と断言し、
「ロンドンのパルさんに」と刀剣乱舞グッズも購入。
ロンドンのパルに「あなたが前に語っていたアニメは…
もしやこれ?」とそのグッズを見せたところ、
"Oooooo!"と。
刀剣乱舞はイギリスではゲームができないため
知る人ぞ知るアニメで、
本もグッズもないのよ~!と狂喜乱舞していた。
ロンドンのパルが大学院修了の自分へのご褒美に買ったものは
刀剣乱舞グッズだった。
筋金入り…。