ショコラ日和

海外文通を通して、世界の友達と井戸端会議しています。

そのボール

洋書を久しぶりに読んでいた。
やっと半分を超えた『The Rosie Project』 

The Rosie Project

The Rosie Project

 

 

結構、単語がわかるようになってきて
(わからない単語はノートに書いて調べている)
どんどん進むけれど、
間に日本語の本を10冊は入れる必要があるので、
洋書は進まない…。

それでも、また思い出したように読んでいたら
"He had left the ball at the same time."
という一文が出てきた。

気になっていた、このthe ball。
辞書引く気にもならない、ボールでしょ?
そのボール?
ホール(hall)と間違えてる?
ワルツ踊ったりするところで、紳士淑女が正装して
踊る、the ball.
いや、それやっぱりホールだわ、と思いつつ、
ロンドンのパルに聞いてみた。
「このthe ballって、何?」

"Cinderella goes to the ball and meets Prince Charming."
(シンデレラがthe ballに行って白馬の王子様に会うのよ)

わかった!!!
the ballは舞踏会!

なるほど、だからみんなが正装して、ワルツなんぞを
踊っているのか!
舞踏会に参加したことも呼ばれたこともないから、
舞踏会のことを”the ball”(そのボール)と
いうことを知らなかった~。
あぁ~、そっちのボールね…と急に知ったふり。

ロンドンは現在、紅葉が見ごろのようで写真を送ってくれた。
”I think English people do not appreciate
how big ginko trees can grow."
(イギリス人って、どんなにギンコーの木が大きくても
あまり喜ばないのよね。)と、

・・・ginko trees?
銀行の木?それはもしや、金の生る木か?
あの観葉植物の?と思いながら調べて初めて知った。
ginkoって、銀杏の木だった!!!

Ginko


「あらやだ、私ったらギンコーの木って、
一体、なんだ?」と思ったわ、と話したところ、
「私が持っている日本語の教科書ではginkyoって
書かれているけれど、ginkoが正しいの?」と。

私ならginkouって書くけれど…
いや、それって、銀行?
もしかして、銀杏(いちょう)のこと?
いま、私たち、なんの話をしています?と
お互いに混乱した。
銀杏を見るたびにbank tree(銀行の木)と
これからしばらく思い出しそう。

Prince Charming:白馬の王子様
誰が最初に”白馬の王子様”と訳したのか知らないけれど
その語学センス、素晴らしい!と思う。