昨日、カナダ人パルのファストレター云々メールの中に、
傷ついたから、”I changed my mind." とあった。
「気が変わった」では変だから、
「考えを変えた」で訳しつつ、日本語だとこの2つの意味は
かなり違うんだけれどなぁ~とロンドンのパルに聞いてみた。
"change my mind"って、気が変わった?考えが変わった?
と聞いたら、
”気が変わった”の日本語の意味がそもそもわからないわ~
と言われた。
え~っと、
「今日はアイスを食べに行きましょう。
やっぱり気が変わった!
やっぱりケーキにしよう!」
といったときは、”気が変わった”。
考えが変わったっていうのはこういうとき。
「戦争反対派だった。
でも、考えが変わったわ。
戦争は必要悪ね。」
こっちが”考えが変わった”の例文、
ただの例文で、決して私の考えではないけれど。
この例文説明でロンドンのパルには通じたようで、
”English doesn't have that then
I've changed my mind can mean both of those.
You just have to understand the situation."
(英語では”change my mind"で2つの意味があるから
状況に応じて理解しなければいけない。)
Do you still want ice-cream?
Nah! I've changed my mind, now I want cakes.
(あなた、まだアイス欲しい?いや、気が変わったわ。
いまはケーキが欲しいわ。)
Or
Do you believe in the Creationist theory still?
No, I have read the materials and now I follow Evolution.
(創造説をまだ信じているの?
いいえ、私は進化論を読んでから、それを支持しているわ。)
Both mean you changed your mind.
(どちらのときも、you changed your mind が意味する)。
One is casual, one is a huge change.
But we don't differentiate between the two.
(1つは軽い変化、もう一つは重い変化。
でも、私たちはその2つを区別しない。)
Creation Theory:創造説
Material Evolution:進化論
アイスがいいか、ケーキがいいかという話のときは、
簡単な単語だったのに創造説だとか進化論だとか…
そんな英単語、初めて聞いた。
英語の”change my mind"って、意外に奥が深いのね。