ショコラ日和

海外文通を通して、世界の友達と井戸端会議しています。

唯一無二の友

イランの友人に婚約者の写真を送って!とお願いしたところ、

Lineで彼との2ショット写真をキラキラに加工した上で

送られてきた。

プリクラ感覚なのか、日付入り。

婚約者の男性は想像通りの柔らかさというか、優しそうな男性で、

ファーちゃんもとても素敵な笑顔だった。

結婚式の写真も是非見たい!と行ったところ、

「あなたが来れなかったらね。」と言われた。

イランまで往復運賃だけで安くて12万円…家族5人で行けば…

想像するのを止めておこう。

ファーちゃんが「私たちには共通点がたくさんある」と言った。

「年齢、身長、性格、それに実母が糖尿病!」と。

確かに、確かに、と笑ってしまったけれど、

その後で彼女が言った。

"You are one of a kind."

…えっ?ごめん、意味が分からない…と一瞬固まり、

調べてみた。

「独自の」「ユニークな」という意味で、

「あなたはユニークな友人」という意味にそのときは解釈した。

そういえば、ファーちゃんは私のペルシアンネームを

ユニーク”を意味する言葉をつけようとしたくらいです。

ノーマルとも言われたくないけれども、ユニークってのもねぇ…と

そういう二者択一は悩むところです。

彼女とチャットした後で、もう一度、"one of a kind"を調べてみたら、

デスパレートな妻たち』でイーディというお騒がせキャラの女性が

事故死したときに、イーディを表す言葉としてスーザンが

”Four words,one of a kind."(4つの単語で、唯一無二)

と言っていたり、

オバマ大統領がロビン・ウィリアムズの追悼のコメントとして言っていた、

”He was one of a kind."(彼は唯一無二だった。)

本当にロビン・ウィリアムズの作品は私も大好きだったのになぁ…。

なんだかしんみりして、夫に言った。

「ロッキーが亡くなったときもオバマ大統領が”one of a kind"と

言っていたらしいよ。」と。

「ロッキーって、誰?!」と夫に聞かれ、

えぇ?!ロッキーを知らない?あの有名なロッキーを?

ミセス・ダウト』『パッチ・アダムス』『グッド・ウィル・ハンティング』は

一緒に観たのに、もう忘れたのね~と優越感に浸りつつ言ったら、

「それ、ロッキーじゃない、ロビン・ウィリアムズ。」と

夫に冷静に指摘された。

そうそう、ロビン、愛称はロッキー…はちょっと無理があるか。

いやぁ~、それにしてもファーちゃん、

"one of a kind"の意味、私知らなかったけれど、

ファーちゃんって、英単語をよく知ってるよね~と話したところ、

「Liana,あなたは私のことをよく忘れっぽいというけれど、あなたもよ!

私の仕事は英語の先生だって、何回も言ったから!」と言われた。

・・・そういえばそうだった。

彼女は(確か)中学で英語の先生をしてました!

”唯一無二の友”と思ってくれる友人がイランにいる、

とっても嬉しい気分になった。

にほんブログ村 その他生活ブログ 手紙・はがきへ
にほんブログ村