サウスカロライナのパルから「DBZ」というタイトルでメールがきた。
DBZ…なんの略語なのか皆目見当がつかない。
彼女が添付していた画像を見ると、
DBZの正体が判明した。
Doragon Ball Z、ドラゴンボールZ!
いま、彼女の10才の甥っ子が夢中らしい。
私が10代の時に夢中になったDBZに
いま甥っ子が夢中なのよ!とメールくれたのだけれど、
ドラゴンボールって、私が小学生のときで、
サウスカロライナのパルは私より6つ下で・・・
10年遅れてアメリカに輸入されたのか。
それにしても、20年前のアニメをいまあなたの甥っ子が夢中なの?と
疑問に思って聞いてみると、
「私の時代は字幕だったのに、いまは英語吹き替えなのよ!」と。
知らなかった…。
ということで、英語吹き替えのドラゴンボールを見てみた。
私はドラゴンボールに全く夢中ではなかったので
知っているキャラクターも少ない。
それでも、つい「日本の声優と似てる!!」と思う人もちらほら。
亀仙人、ブルマ、Mr.サタンとマジンブーは
日本の声優さんのイメージがそのまま残っていた気がする。
それ以外はもう…オリジナル作品になっていた。
これ、海外ドラマの吹き替えも同じ。
吹き替えが変すぎて、役者の声と違いすぎて、
吹き替えは観ないドラマもあれば、吹き替えでも合っている
海外ドラマもある。
声優さん、意外に重要だったりするわ~とサウスカロライナのパルに
返信しておかなければ。