ショコラ日和

海外文通を通して、世界の友達と井戸端会議しています。

新しい言葉?

スペインからお母さんが来ているカナダのパルのところに

スペイン語で書いたカードを送った。

以前、スペインやベネズエラのお菓子を送ってもらったものの

私がスペインへ送った小包は2回も届かず…だったので、

そのことやお礼を。

彼女の娘(カナダに留学中のパル)も夫も英語ができるのに、

ママさんだけ英語ができず、英語があまり好きじゃないのと

以前にパルが言っていたので、

私が英語でカードを書いて、それをまた娘に訳してもらうのもなぁ、

ということで、メキシコのパルの全面協力でスペイン語で書いた。

メキシコのパルは30代後半の小学校教諭。

もうパーフェクトな翻訳者です。

どの言語でも、年齢相応というものがあって、

若い人は若い言葉や単語を使う。

同じくらいの年齢のパルに頼んだので、完璧なスペイン語のハズ。

スペインの彼女のママもパルも、

「こんなにスペイン語書けたの?!」とびっくりされた。

ふっふっふ…できるわけないでしょ!挨拶が限界です。

3日ほど前、アメリカのパルから手紙が来た。

彼女も30代後半で、元小学校教諭。

「あなたは最高の友達よ!」と書かれていたのですが、

”bestest"となっていた。

・・・それアリ?

中学校のときに、"bestest"なんて英語の試験で書いたら、

×になるに違いない。

「アメリカの友人が使ってたんですけれど!」と言っても

やっぱり×になるんだろうなぁ。

生粋のアメリカ人で、当然、第一言語は英語なのに、

bestestはアリなのか?!と手紙を読んで考えた。

彼女の英語は年齢よりかな~り若い気がして、

たまに理解できないスラングがあり、「どういう意味?」と

他のアメリカのパルに聞くことになる。

(そのパルはメールをほとんど開かないため)

30代のアメリカのパルに聞くと、「知らない…」と言われることが

多いのですが、20代前半のアメリカのパルに聞くとすぐにわかる。

10代の娘がいるパルだから言葉も若いんです。

うちの小2の娘の言葉は完全に理解できる。

先日、娘のクラスで男の子がザリガニの餌を食べたらしい。

ザリガニの餌っていっても、魚肉ソーセージとかなら問題ないし、

一体、なにを食べたの?と聞いたら、

ポロックみたいなもの。」と。

はい?と聞き返すと、

ポロック!!」と大きい声で言われた。

いやいや、聴こえなかったわけではなくて…と言っていたら、

年長の息子も「ポロックあるん?!」と目を輝かせている。

新種のお菓子か?

おもちゃか?

そもそもそれ、何語?とすら思っていたら、

夫が教えてくれた。「ポケモンのお菓子」と。

・・・知るか!!

最近、娘の説明にはやたらとポケモン用語がでてきて、

ちんぷんかんぷんの世界です。

夫はついていけているらしいが、私は全くもって無理。

ポケモン用語を知っている人のほうが少ないから、

ポケモン用語以外で説明するように!と娘に言ったものの

我が家で”ポロック”が通じなかったのは私だけだった…。

にほんブログ村 その他生活ブログ 手紙・はがきへ
にほんブログ村