ショコラ日和

海外文通を通して、世界の友達と井戸端会議しています。

香港のパルからの質問

香港のパルから日本語の質問がよくLineでくる。

「みんなで大きいお皿から食べたいから、

シェアするお皿が欲しい。なんてお店に言う?」と日本語で。

それはもうそのまま言っても通じると思うけれども

「お皿を○枚ください。」でいいと思うよ~と回答。

このくらいなら簡単。

たまに変化球の質問もある。

例えば、先日聞かれたのは「ナチュラルメイクって、なんですか?」

ナチュラルメイクは薄く自然に見えるメイクで…

しかし、その実、ナチュラルメイクが実は一番難しいメイクで、

基礎を作りこんでいるらしい、

と話したら「基礎って、どういうこと?」と聞かれた。

素肌っぽく見せるために肌を作るんですよ!と話したら、

「めいさんは、ナチュラルメイクに入りますか?」と。

それに私が入るか…あぁ~、えぇ~、うぅ~と悩む。

本人はナチュラルメイクのつもりですが、メイクの範疇に

入れてもらえていないレベルかも、と日本語学習中の人に語りだす羽目に。

「ポテトチップスを若い人はポテチと言うそうですが、

めいさんはポテチって言いますか?」とかもう変化球ですよ。

”若い人”=ポテチ、

それを言い出した人は誰!?

私が若いかどうかが”ポテチ”で試されるわけ?

うちの末っ子4歳児、ぴっちぴちの若さですが”ポテトチップス”って

言っているから!省略してません、となぜか必死に”ポテチ”と

言わない若者もいることをアピールする。

昨日の質問は娘さんが日本から持ち帰ったお土産のお菓子。

各種スナック菓子だったのですが、それがすべて”うま塩味”で、

「うま塩って、なんですか?」

・・・うま塩のうまって、馬ではなく、うまみのうま…のハズ。

あれ?合ってる?と不安になり、検索。

うまみ調味料のうまみ、ですよ~と日本語で説明したものの

わかったのかしら?

彼女は娘さんに各種日本のお土産を注文していたのですが、

それがまた指定が細かい。

メーカー指定!のおもち、梅干し、スナック菓子…

女子大生の娘さんが「日本で服を買いすぎたから、私へのお土産減った!」と

パルはひどく悲しんでいた。

日本のお菓子は香港でも手に入るから、と娘さんと日本のお菓子を買いに行ったら

「これは日本の倍以上の値段よ!」と

日本から帰ってきたばかりの娘さんに言われたらしい。

しかも、娘さん、おもちでスーツケースが重量オーバーしたとか。

どれだけおもち買い込んだんだ…。

娘さんは「ママのおもちのせいよ!」と言い、

パルは「娘は服を日本で買い過ぎたね!」と喧嘩してました。

そんな彼女に日本と香港のお菓子交換を提案したところ、

すぐに「是!」(はい!の中国語)と。

リクエストありますか~?と聞いたら、

「びっくりでいきましょう!」と。

最近、日本語学習中の人からよく聞く”びっくり”。

イギリスのパルもアメリカのパルも言っていたし、

香港のパルも言うのか…

でも、日本ではそれ「びっくり」と言いません、

すでに「サプライズ」で日本語になってますから!

”びっくりしましょう”と言われるほうがびっくりです。

予算は1000円で、でも、中身は”びっくり”ですから。

にほんブログ村 その他生活ブログ 手紙・はがきへ
にほんブログ村