ウィスコンシン州のパルに「投函したよ~」とメールした。
ついでにwhatsappを知ってる?と聞いたところ、
彼女はそのアプリを知らなかったらしい。
「ダウンロードしているから、番号教える!」とメールが来て
彼女とwhatsappで会話をできるようになった。
メールでいいんじゃないの~?と前は思っていたけれど、
手軽さとリアルタイムがやっぱりいい。
写真などもすぐに送れるというメリットもあるけれども、
海外のパルたちと時差という問題もある。
メッセージを送るたびに時差を確認しないことも多いし、
よくメッセージを送る相手だと大まかな時差もわかるけれども
たまに興奮しすぎたメッセージを送るときに時差を忘れ
「小包届いた~!!」とメッセージを送ったところ、
「こっちは朝の7時だから!!」とオランダのパルに怒られた…。
私は6時起きですけれど、いつも…と返信したところ、
「私は8時半起床だから、よろしく。」と言われ、
以降、オランダのパルにメッセージを送るときは緊張する。
ということもあるので、当然ながら人を選ぶアプリかも。
ウィスコンシン州のパルは小学4年生のときから日本語クラスを
学校で学習したという、かなり日本語学習期間が長い。
「大学での日本語はどう?」と日本語で聞くと、
「ちょう大変。」と返ってくる。
すごいな…どこで、誰に聞いた”超”っていう単語?!とびっくり。
そんな彼女、日本語の難しいところとして、
「日本語だと、私は照れ症になる」と。
”照れ症”って、単語まで知ってるのか?!とびっくりしたけれど、
彼女のその感覚、とても面白いと思った。
私は英語だと「言いたいことを日本語以上にはっきり言える」気がする。
オブラートに包んで~、誤解を受けないように、
浅学がバレないように、お里が知れないように…とまあ
どうでもいいことに気を使いすぎる気がする。
(「気を使って、これ?!」という突っ込みは受付しておりません)
これが英語になるともう開き直りですよ。
「だって、本当に知らないんだもん~、はっはっは~!」と
気分はなぜか自由人。
日本語だと「ありがとう」で終わらせてしまうときも、
海外のパルに英語でお礼を伝えるときは、
「とーっても嬉しかったわ。あなたが私のことを選んで考えてくれたことも。
あなたは私の素敵な友達よ。」とまぁ、歯が浮くセリフを言うわけです。
同じことを日本人に言えば、間違いなく引かれる…。
もっと気持ちを伝えたくても、ここはぐっと抑えて
「ありがとう」で終わらせるときもあるかもなぁ~と彼女と話していて思った。
大学のクラスで先日、日本文化を生徒が順番に紹介する授業があり
彼女は「赤べこ」を紹介したらしい。
「メイさんは、あかべこを知ってますか?」と聞かれた。
あの赤い牛よね?知ってますよ~と話すと、
「大学の日本の先生はあかべこを知りませんでした。」と。
何人?と聞くと日本人らしい。
あかべこを知らない日本人?!
いや、あかべこって、かなりメジャーな伝統工芸品でしょ?
こけしやさるぼぼと同じレベルで知られていると思ったので、
知らない”日本人の先生”がアメリカの大学で日本文化を教えていることに
私はびっくりしてしまったけれど、知らない人も多いのかしら?
それとも日本人も知らないあかべこの逸話があったとか?
ついあかべこで私が知らないことがあるのかも、とネット検索してしまった。
今度、私も彼女からあかべこ講義を受けてみよう。
目から鱗な話がでてくるのかも。