ショコラ日和

海外文通を通して、世界の友達と井戸端会議しています。

ワインと薔薇

仲良しのインディアナ州のパルからきたメッセージに書かれていた。

"Lots of people think he isn't all wine and roses
either and sure."
(多くのアメリカ人がバイデン大統領はワインと薔薇
ではないだろうと思っているだろうけれど)

wine and roses
ワインと薔薇…
どういう意味なのかしら?と検索すると、
"The days of wine and roses"
酒とバラの日々』という1962年公開のアメリカ映画に行き着いた。
えっ?結局、どういう意味なんだ?と
ますます迷子になったので、
ロンドンのパルに聞いてみた。

It means things cannot be great all the time.
(いつも素晴らしい、ということはないだろう
という意味よ。)
It is based off the old-fashioned idea that
the start of a new relationship is all about
being treated to wine and sent roses.
(昔は、関係が始まったときは
ワインと薔薇を送ったことからきているわ。)
Both of which are expensive luxuries
and make things feel good
(どちらも高価な贅沢品で、気分を良くする)
So you say 'it can't always be wine and roses',
or in translation 'it can't always be positive feelings'
(だから、「いつもワインと薔薇ではいられない」と
いうときは「いつも前向きな気分ではいられない」という意味よ)

"wine and roses"、
いや、本当に、いつも前向きな人には憧れるけれど、
なかなか難しいわね、とロンドンのパルに愚痴った。

wine and roses,,,ワインと薔薇か。
私は紅茶とチョコレートで夫にからむことにしようかと。
てやんでい、やってられっか!!と気分だけ江戸っ子。