ショコラ日和

海外文通を通して、世界の友達と井戸端会議しています。

ブラインドデート

睡眠時間が3時間ずつの細切れで、
乳幼児のいる生活に戻った気分…。
朝から眠い。

その原因は深夜1時に夫が鳴らしたアラーム。
ピピピピピピーと音が鳴り、何事かと思ったら
夫がスマホのアラームを間違えてセットしていたらしい。
「あっ、間違えていた。おやすみ」と言うと
夫は秒でまた寝たけれど…寝れませんがな!

そんなとき、インディアナ州のパルから
”wine and roses"って、どういう意味?と送っていた
メッセージの返信が来た。

'Wine and roses' means easy, happy, good,
so like " Susie's blind date wasn't uncomfortable at all,
it was wonderful, like wine and roses."
Does that make sense? I just made up the Susie story lol

(”ワインと薔薇”が意味するのは気楽、うれしい、いい、
例えば、「スージーのブラインドデートはとてもよかった、
素晴らしかった、まるでワインと薔薇のように。」
これで意味が分かる?
スージーのストーリーはいま作り上げたけれど、笑。)

wine and roses,”ワインと薔薇”の意味、
よくわかった。
この意味を聞いても、ロンドンのパルとインディアナ州
パルの性格の違いがでるというか…。
「ブラインドデートで成功したなんて話は
聞いたことないから、スージーの話を詳しくよろしく!」と
私が返信すると、「手紙に書いておくわ!」とのこと。
スージーがどんな女性で、どんなブラインドデートをするか、
というところくらいまではインディアナ州のパルが書くようで、
「その後の展開は、メイが書いて私に読ませて!」と
壮大な計画が持ち上がった。
その交換日記のような交換小説?ちょっと楽しみ。

そんな話を我が家の朝食の会話でしたら、
「ブラインドデートって、何?」とこどもたちに聞かれた。
ブラインドデートって、友達の紹介で会ったり、
知らない相手と会うこと…だけれど、
日本語では何ていうのかしら。

中2の花子は「友達の友達は友達っていう発想の人が
考えそうなことね。」と、全く惹かれてなかった。
小学生の息子たちは「面白くなさそうだ」と。

海外のパルたちからはたまに話題に上るブラインドデート、
この前もアメリカ人のパルが
「日本に以前住んでいた人とブラインドデートするの!」
なんていう話を聞いたけれど、その後の話はとんとなく…
推して知るべし…と聞かなかったけれど、
今度、失敗談(と決めつけているけれど、もしや成功?)を
聞いておかなければ。