アメリカの女子大生のパルがFacebookに嫌いな人について書いていた。
「Lea Michelみたいな人」と。
Lea Michel(リア・ミシェル)、グリーの主役女優。
薬物過剰摂取で亡くなった恋人(同じくグリーの俳優)もいたり、
最近は耐える女性っぽく私にはうつっていたリア。
嫌われていたの?とびっくりして、どういうところが嫌いなの?と
聞いてみた。
アメリカのパルが言うには、「しゃべり方も振る舞いも何もかも」
だそうで、リアは”genuine person”じゃない、と。
彼女の歌い方は確かにちょっとしつこい気がしないでもないけれども、
まぁ、それは好き好きとして、しゃべり方までダメ?
そういえば、ドラマ以外で彼女のしゃべっているのを見たことがない、
と気づいて、「エレンの部屋」に出ている彼女の動画を見たけれど…
普通でした。
私には聞き取りやすい英語だったけれど。
しゃべりも振る舞いも何もかも嫌い!と言われるほどに嫌われているとは、
とちょっと驚いたけれども、
アメリカのパルは他にも彼女は"genuine person"じゃない、と言っていた。
genuine:正真正銘の、本当の、という意味です。
本当の人じゃないって、どういう意味?とネットを調べたら、
yahooUSの教えて!コーナーに辿り着いた。
”genuine person"の定義を教えて!と英語圏で質問がでるほどって、
新しい言い方なのかしら?
回答者の方々曰く、「信用できる」「嘘っぽくない」というのが
genuine personらしい。
日本語で言うと…”キャラ作ってない”とか”素”ってことかしら。
アメリカのパルが言っていたgenuine personじゃないという意味は、
「キャラ作ってそうで嫌い」ということなのか!
しゃべり方も振る舞いも嫌いで、しかも、彼女は絶対にキャラ作ってるから!
とまで言われる嫌われ方って。。。
なんだか同情してしまうほど。それだけ有名人ってこと?
目につきすぎて嫌なのかしら?と思ったけれども、
ウィスコンシン州のパルはリア・ミシェルって、誰?と私に聞いてきた。
・・・私に聞く?
日本人で日本に住んでいる私に?
アメリカ人でアメリカ在住のあなたより私が詳しいと思う?
ブロードウェーの舞台女優で、菜食主義者で、薬物過剰摂取で亡くなった恋人がいて、
くらいしか知らないけれども、
ウィスコンシン州のパルは"genuine person"なんて、言い方しないわ、と言う。
意味はわかるけれど、違和感を感じるらしい。
若者言葉なのか、新しい言葉なのか。