4月1日を過ぎたのに、遅れて私のブラジル話を信じた友人知人、パルから
「どういうこと?!」メールが4月2日になってきていて、
「送信日時を見て!」と未だに返信作業に追われている。
カナダのパルは「ブラジル?楽しそう!」とGmailのハングアウトで
メッセージをくれたので、
「日本はいま4月1日よ。」と送ったら、
「こっちも4月1日の朝よ。引っ越しは?」と聞いてきて、
"Lol. Yes yes...
I realized after you said that. :p APRIL fools. :p"
(爆笑、ああ、わかったわ!エイプリルフールね)
アメリカのパルたちは
”You got me!"(やられた!)と言ってました。
へぇ~、そんな言い方をするのかと私も勉強になった。
Did you prank me? (ふざけたの?)
I still can't believe I fell for it!
(騙されたなんて、信じられない!)
”You got me." と"I fell for it."は「やられた~!」という意味のようで、
英語圏のパルから何度も聞いた。
「日本でエイプリルフールするの?知らなかった。。。」
「日本人が嘘をつくって、想定外よ。」(冗談で)と言われ、
おほほほほ~。
日本は時差の関係で一足お先にエイプリルフールだったこともあり、
私に騙されたアメリカのパルたちは「今度は私の番ね!」と
燃えてました。
ネタ晴らしをしたら、何度か"Oh man"と言われた。
”Oh man”で調べたら。スラングのようで、あまりよくない単語と
書かれていたり、誰でも使うと書かれていたり…
日本で真面目に4月1日も仕事をしていたという在日何年?というくらいに
長いアメリカ人の友人に聞いてみた。
彼はスラングも若者言葉も使わない。ちゃんとした社会人、という感じの
アメリカ人です。多分、私より真面目に日本で働いているかと…。
彼にも、もちろん朝一番にブラジル話をメールして、
22時頃に「おめでとう!」とメールが返ってきたので
今日が何の日か知ってる?と聞くと、
”I think I have been April fooled."(僕は四月馬鹿だった)と。
そんな彼に、”Oh man"って、スラング?と聞いてみたら、
「あら まあ」というのと同じで驚いたときに使う、と日本語で返ってきた。
「あら、まあ」。
全く信仰心がないのに、教会にふと寄ったら、
素敵な日本人(しかも政治家志望)と出会ったから
4月1日に結婚するわ!と私にエイプリルフールで言ったアメリカのパル、
「妊娠6週も判明しました」とパワーアップして、
facebookに投稿していた。
「どうやったら妊娠するかわかってるのか?!」とコメントがついていた。
まんまと騙されてる…。
日本はすでに4月2日なのが無念。