ショコラ日和

海外文通を通して、世界の友達と井戸端会議しています。

石鹸箱に乗る

ウィスコンシン州のパルから手紙が来た。
彼女はジムのトレーナーをしているアウトドア派なのに
気が合う~と手紙で感じる。
"You are my favorite!"(あなたは私のお気に入りよ)と
彼女にいわれたこともある。

正直…肯定的に気が合うよね、という意味で
”You are my favorite.”だとしても、
人にfavorite(お気に入り)って、英語では普通なのかも
しれないけれど、日本語に訳すとモヤモヤくる~と思うんだけれど、
と別のウィスコンシン州のパルに話すと、
「あら、私も使うわよ。」ということで、
至って普通の口語表現らしい。

ウィスコンシン州のパルの手紙を要約すると…

「トランプが主治医の判断ではなく
独自判断で病院を退院して、ウイルスをばらまいている!
知ってる?パンデミックアメリカのキャッチフレーズ。
"We're all in this together"
(私たちはみんな一緒に)
このキャッチフレーズを見聞きするたびに
同時多発テロのときのキャッチフレーズを思い出すわ、
"Proud to be an American"
アメリカ人であることに誇りを持とう)
言うだけで誰もできてないくせに。
胸糞悪いわ!!」(意訳です)

という感じで怒り狂っていた。
彼女が怒り狂ってる…どうしたんだ?と
読んでびっくりするほどに。
トランプのコロナ対応に怒り、キャッチフレーズと
行動が全く伴っていないことに怒り、
最後に一言。

"I've gotten on my soap box again,sorry."
(また石鹸箱の上に上がったわ、ごめん。)

・・・どこ?
どこから石鹸箱がきた?
さっきまで選挙とキャッチフレーズとコロナウイルス
石鹸の話なかったけれど???

soap box”で調べてみた。
「石鹸箱」って、出てきたらどうしようかと思いつつ。
soap boxは演説のときに乗る箱らしく、
演説をかましちゃったわ、というときに使うらしい。
日本語で「石鹸箱に乗っちゃった」なんて訳したら謎だから、
日本語に訳すなら、
「ミカン箱に乗る」か「ビール瓶ケースに乗る」とか?
さびれた雰囲気はでるけれど、
演説に熱が入っているという訳にはならない。
「げきを飛ばした演説」とか「口角泡を飛ばす」が
熱が入った演説のイメージだけれど、石鹸箱は彼方…。
soap boxをどう訳すのか一度聞いてみたい。

選挙の時に共和党を支持したり、民主党を支持したりと
変わり、そして、勝敗を左右する州のことを
swing state(揺れる州)という。
ウィスコンシン州は今回の選挙のswing state!
私のパルたちの支持政党は全く揺れてないけれど…。