アメリカ人は謝らない、とよく聞く。
Sorryなんて、言わないと。
この前、一家で胃腸風邪になりダウンしたとき
「胃腸風邪でダウンしているから、返事が遅くなるかも」と
アメリカ人の友人にメールした。
「That's too bad」(お気の毒に)と返ってくると思っていたら
「I'm sorry」だった。
へぇ~、「I'm sorry」なのか。そもそも"Sorry”は使わないと
思い込んでいた私、びっくりしました。
でも、検索すると”I'm sorry to hear that."という表現は
かなり一般的な模様。
その2週間後、「家族でインフルエンザ中。返事はちょっと待って!」と
イギリス人にメールしました。(一家で病気の卸問屋状態)
彼女からも"I'm sory to hear that"と返信があった。
彼女の娘も2週間前にインフルエンザになったけれども、
いまだに鼻水がすごい、という情報も。
Sorryは「お気の毒」という意味でのみよく使われるのかと思ったら
ドレスの件でメールした彼女も「Sorry!」だった。
私の友人たちが"Sorry"に抵抗がないのか、そもそもいまは"Sorry"の
使用頻度はあがったのか。
いま返事を書き途中のアメリカ人の友人に聞いてみようと思う。
にほんブログ村
Sorryなんて、言わないと。
この前、一家で胃腸風邪になりダウンしたとき
「胃腸風邪でダウンしているから、返事が遅くなるかも」と
アメリカ人の友人にメールした。
「That's too bad」(お気の毒に)と返ってくると思っていたら
「I'm sorry」だった。
へぇ~、「I'm sorry」なのか。そもそも"Sorry”は使わないと
思い込んでいた私、びっくりしました。
でも、検索すると”I'm sorry to hear that."という表現は
かなり一般的な模様。
その2週間後、「家族でインフルエンザ中。返事はちょっと待って!」と
イギリス人にメールしました。(一家で病気の卸問屋状態)
彼女からも"I'm sory to hear that"と返信があった。
彼女の娘も2週間前にインフルエンザになったけれども、
いまだに鼻水がすごい、という情報も。
Sorryは「お気の毒」という意味でのみよく使われるのかと思ったら
ドレスの件でメールした彼女も「Sorry!」だった。
私の友人たちが"Sorry"に抵抗がないのか、そもそもいまは"Sorry"の
使用頻度はあがったのか。
いま返事を書き途中のアメリカ人の友人に聞いてみようと思う。
にほんブログ村