ショコラ日和

海外文通を通して、世界の友達と井戸端会議しています。

金無垢の友情

インディアナ州のパルからもらったバースデーカード。

f:id:bitter-chocolate3:20190523092324j:image

各種、韻が踏んであって、おもしろい…んだろうけれど
英語学習者の私にはレベル高い…。

例えば…
Say it LOUD,
we're downright proud and
when we laugh we tinkle.

(大きい声で言おう、
私たちはとても誇り高く
私たちが笑うとリンリンと鳴る。)

・・・変な日本語!
それというのもtinkleがリンリン、チンチン、チリンチリン、
という各種擬音語の意味を持つけれど、
日本語で笑う時の擬音語って…なに???と考えていて
思い出した!
”コロコロ”か!
「ころころと笑う」ならおかしくない。

We're OLD,(私たちは年を取り)
We're BOLD.(私たちは大胆だ)

翻訳者に必要なのは日本語のセンスなんだなぁと
訳しているとしみじみと思う。
いつも翻訳本を「変な日本語」「支離滅裂」「意味不明」と
散々に悪態をついていたけれど、
英語では理解できても、上手に日本語にできないって
あるよね~と、こういうときに痛感する。

そして、このカードの中で一番難しかったのが
”We're solid gold."

solid gold?
意味は金無垢。
「私たちは金無垢」では意味が分からない。
私の辞書では「純金」「金無垢」が限界だったけれど
solidをもっと詳しく調べると堅実な、しっかりとした
という意味がある。
でも、意味がわからないのでカナダのパルに画像を送って
「ここでいうsolid goldって、なに?」と聞くと、
"It means you're the best together."
(それはあなたたちが最高の二人っていう意味ね。)
と、ベストフレンド、親友という意味だと教えてくれた。

コロラド州のパルに聞くと、
”Valuable friendship like gold. Unbreakable."
(金のように価値のある友情。壊れない。)
という意味よ、と。

しかし、ロンドンのパルは
"I haven't heard it that before." (聞いたことない)
ということなので、solid goldという表現はアメリカ英語なのかも。

ちなみにこのカード、"Happy Birthday"ではなく、
(そもそもバースデーカードではなく,
friendship card:友情 のカードなのかも。)

There's nothing we can't handle!
(私たちに対処できないものはない!)
というメッセージで終わっていて、なんだかとても元気が出る。

 

にほんブログ村 その他生活ブログ 手紙・はがきへ
にほんブログ村