ショコラ日和

海外文通を通して、世界の友達と井戸端会議しています。

コロナウイルスに乱される

コロナウイルスの県内感染者数がどんどん増えていき、
我が家の場合は車で2時間の距離ね…
あら、40分の距離、
30分…
15分ですか!?と、すごい勢いで迫ってくる。
「本当はもうあちこちに感染者いると思うよ。」と看護師のママ友が
言っていた。
別のママ友から、あそこの病院にコロナウイルスっぽい患者が
たくさんいるって聞いたわ、なんていう話を聞いた。
我が家から10分ですけど!!とびっくりして、
そこで働いている知り合いに「本当?デマ?」と聞くと、
「陽性ではないみたいだけれど、発熱の人はいる」と聞いたけれど、
もっと怖いことは、「発熱の人を拒否する病院が多いから」と
彼女が続けていったこと。
・・・病院なのに?
検査もしていなくても発熱していたらコロナウイルス感染者扱い?
まずは感染を疑われるから別の病院へ?
それって、風邪の人もインフルエンザの人も?
発熱すらできない状況なの、いま?と、うすら寒くなった。
トイレットペーパーの数を数えている場合ではなく、
置き薬の葛根湯の買い置きを確認しなければ!と思った。

サウスカロライナ州のパルからメールが来ていた。
コロナウイルスはきていると思うわ。
ただ、テストをしなかったから感染者を発見できなかっただけ。」
という痛烈な政府批判?州批判の後で、

None of our schools have closed.
(学校は一つも閉鎖されてないわ。)
And I don't think they will, either.
(そして、彼らは閉鎖することはないと思う。)
Do you know how our Vice President is fighting the virus?
(どうやって副大統領がウイルスと戦っているか知っている?)

感染地域の封鎖?
マスクの配布?
手洗いの励行?

Prayer.
(祈り)
I'd like to punch his square little head.
(彼の四角い小さい頭を殴ってやりたいわ。)
I won't send you any snail mail for a while.
(あなたにもしばらく手紙を送らないわ。)

という内容だった。
正直、アメリカらしい…と思った。

square head:四角い頭、と訳したけれど
英英辞典ではもっとはっきり書いてある。

square head : a person who is stupid or not able to do something
(四角い頭:馬鹿な人か何かをすることができない人)

ロンドンのパルにピアノの発表会はどうなったのかと聞かれたので
感染者が次々と発見される市で決行予定で
我が家は辞退を決めたので、冷遇されているところ、
とロンドンのパルに話した。

"Is she still giving you static over your decision?"
(彼女はまだあなたの決定に怒っているの?)

static,私は初めて聞いた単語だったので、つい聞き返すと、
"You know when the TV has no signal,
and it just plays that white static."
(TVがなにも移さな写さなかったとき、white staticがでるでしょ。)

white static:砂嵐
日本語に訳すと砂嵐だから、ますますstatic意味不明。

ロンドンのパルの使い方説明によると、
"That usually means that while it CAN communicate a signal,
for some reason it isn't doing."
(大体の意味は、サインで伝えているのに
いろんな理由でしないこと)

私の持っているOxfordの英英辞典によると、
”static : angry or critical comments or behavior"
(怒りや批判的な言葉や態度)。

感染者続発の中、密室でのピアノ発表会を避けることについて
”I think it is a perfectly sensible one!”
(私は本当に賢明な判断だと思うわ!)
と、ロンドンのパルは理解してくれた。

コロナウイルスにいろいろと乱される。