ショコラ日和

海外文通を通して、世界の友達と井戸端会議しています。

代筆

友人から、「英訳をお願い~」とメールがきた。

私でできることなら、と安請け合いして送られてきたのは

恋文。

そんなセンスの必要なものの英訳?!と恐れおののいたけれど

内容は友達以上恋人なりかけ?の内容でした。

…これを私に英訳頼んで、その後はどうするんだ?!

と不思議。

かっこいい~!と顔から入って、実はスペイン人でスペイン語

知っている人にお願いしてラブレターを書く、ならまだわかる。

私もスペイン語なんて、”Hola"(こんにちは)の後は

「今日は寒い日ですね~」とか「初めまして」以外を知らないので

代筆を頼むかもしれない…。

いや、日本語と英語でチャレンジしたほうが今後のための気もする。

友だちのときはともかく、恋人になったらもっと言葉が必要なのでは?と

私は思うのだけれど、言葉はいらないのか?

いや、それなら英訳もいらないだろう…と他人の恋路が気になる。

まぁ、いいや、任務終了!かと思ったら、

他にも頼まれた。

今度は出会い系サイトに投稿する英語での自己紹介。

最初だけ私が英語にしても、返事はどうするの?

カナダのパルに、「こんな感じの英語でいいかしら?」と聞くと、

もっとこうして、ああして…と出来上がったけれど、

これ、どう?

文章って、日本語でも英語でもその人の性格がものすごく出てくる。

私とカナダのパルが作り上げた英語から浮かび上がる女性は

”イケイケ”です。

イケイケが死語かもしれませんが、イケイケなんです!

”日本人女性”=従順、物静か、を連想、希望する海外の男性に、

こんなイケイケでいいのか?

すでにミスマッチになってません?と考え込んでしまった。

その話をロンドンのパルにした。

私が最初に読んだ日本語の文章は

「ちょっと積極的にいこうとしている女性」でしたが、

私が英訳した時点で、「フレンドリーな女性」になり、

カナダ人のパルの訂正が入ったら、「イケイケの女性」になった。

どこで間違えたのかしら?と。

「そもそも、あなたはその人を知らないのに、訳すからややこしいのよ」と

ロンドンのパルに言われる始末。

おっしゃる通りでございます。

またいつもの安請け合いをしてしまいました。

私とロンドンのパルは「まずは英語を勉強しないと、会話もできないじゃない!」

と思うのですが、その話をカナダのパルにすると、

「英語のわからない私を英語上手にしてくれるダーリンを探してます。(ハート)」

みたいな文章をつけたらいいだけでしょう、と。

コミュニケーション能力、ハンティング能力、語学力、

人によって重視するポイントの違いを改めて感じた。

男性に求めるものも違うのかもしれない。

私とロンドンのパルは「会話ができない恋人なんてヤダ」と

話せる=価値観が似ている、言語が通じる、相手を希望するわけですが、

それは後からどうにでもなると思えるカナダのパルはすごい…。

一体、何が重要なのかぜひとも聞かなければ。

にほんブログ村 その他生活ブログ 手紙・はがきへ
にほんブログ村