『プエルトリコ行き477便』
"The Last Flight"というタイトルの洋書に惹かれた。
失踪したい二人の女性が空港で出逢い、航空券を交換する。
1人は夫からDVを受けている女性、もう一人も逃げる必要がある女性。
二人は心機一転、新しい生活を始めるはずが、
片方の飛行機は墜落し…
英語で読むか、日本語で読むか…
悩みながら、誘惑に負けて翻訳本を選択。
翻訳本にありがちな変な日本語も見当たらなかった。
いや、一つ、気になったところは”肌が粟立った”というところ。
”鳥肌が立つ”ではなく、”粟立つ”にあえてしたってこと?
これ、英語ではどう書かれていたのだろう。
粟立つって、鳥肌が立つとはまた違うのかしら?と
日本語に考え込んだ。
DVの夫から逃げる、1年もかけての入念な計画がまさかの
計画倒れになりそうになりながらも、最善の選択をしていき、
逃げられた!かと思いきや…という怒涛の展開だった。
スリラーになるのだろうけれど、私の許容範囲!
つまりそれほど恐ろしくもない。
最も恐ろしいのは暴力に慣れてしまい、
なにも考えないように感情を麻痺させ、ことを荒立てないようにしよう
私さえ黙っていれば…という思考になってしまうことかもしれない、
と物語を読みながら思った。
洋書では311ページ、文庫では499ページ!
あれ?英語で読んだ方が短かったのか?とふと思ったけれど、
私の読書スピードでは日本語で正解だったかもしれない。