ショコラ日和

海外文通を通して、世界の友達と井戸端会議しています。

You are so lucky!

最近、「You are so lucky!」と各国の人に言われた。
フランス、ドイツ、インド、カナダ、トルコと国は違えど、
同じ状況で。
それは、私が「結婚していて、こどもが3人」と言った時。
彼女たちはそれぞれ私と年齢も近く、
結婚していたり、していなかったり。

でも、ものすごい違和感を感じる。
「You are so lucky!」という言葉に。
日本語で「あなたは幸運ね!」と訳してしまうからなのか。
もっとくだけた感じで、「幸せね~」という軽い意味なのか。

あまりにもわかりきっている単語だけれど、辞書を引いたり、
ネットを検索してみたりした。
すると、「あなたって、とても幸運ね!」という日本語には
訳さないことが判明。
どうやら「うらやましい~」くらいの軽い、前向きな表現で
使われることを知りました。
Lucky、奥が深いというか…さっさと調べればよかった。
私は「羨ましいわ~」というときは、ストレートに
「I envy you」なんて言ってましたが、こちらは否定的な
意味になることもあるとか。
古いですが、へぇ~へぇ~へぇ~!!でした。

しかし、「羨ましい」を「ラッキーね」と言うって、ものすごい
前向きな発想の転換!とその前向き加減に恐れ入りました。

にほんブログ村 その他生活ブログ 手紙・はがきへ
にほんブログ村